Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.25

Comparateur biblique pour Daniel 8.25

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.25  Il conduira avec succès tous ses artifices et toutes ses tromperies : son cœur s’enflera de plus en plus ; et se voyant comblé de toutes sortes de prospérités, il en fera mourir plusieurs : il s’élèvera contre le Prince des princes, et il sera enfin réduit en poudre sans la main des hommes.

David Martin

Daniel 8.25  Et par [la subtilité] de son esprit il fera prospérer la fraude en sa main, et il s’élèvera en son cœur, et en perdra plusieurs par la prospérité ; il résistera contre le Seigneur des Seigneurs, mais il sera brisé sans main.

Ostervald

Daniel 8.25  Et par son habileté, il fera réussir la fraude dans sa main. Il s’enorgueillira dans son cœur, et à l’improviste il fera périr beaucoup de gens ; il s’élèvera contre le Prince des princes ; mais il sera brisé sans le secours d’aucune main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.25  Parce qu’il aura réussi et que la ruse aura prospéré en ses mains, il sera arrogant dans son cœur, et dans la quiétude il détruira plusieurs ; il s’élèvera contre le chef des chefs, mais sans main (d’homme) il sera brisé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.25  Et vu son habileté l’artifice réussira entre ses mains, et en son cœur il s’enorgueillira, et à l’improviste il en ruinera plusieurs, et il s’insurgera contre le prince des princes, et sans l’aide d’une main [humaine] il sera brisé.

Bible de Lausanne

Daniel 8.25  Et par son habileté il fera réussir la fraude en sa main ; et dans son cœur il deviendra fier, et en pleine paix il détruira beaucoup de gens ; et il s’élèvera contre le Chef des chefs ; mais, sans main, il sera brisé.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.25  et, par son intelligence, il fera prospérer la fraude dans sa main ; et il s’élèvera dans son cœur ; et, par la prospérité il corrompra beaucoup de gens ; et il se lèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans main.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.25  Et à cause de son habileté, la ruse lui réussira, et il s’enorgueillira dans son cœur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il s’élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.25  Grâce à son intelligence, il verra le triomphe de sa perfidie et enflera son cœur ; en pleine paix, il fera périr un grand nombre ; il s’insurgera contre le Souverain des souverains et sera brisé sans l’intervention d’une main [humaine].

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.25  selon sa volonté ; sa main dirigera la ruse (fraude) et son cœur deviendra arrogant, et, dans l’abondance des prospérités, il fera mourir beaucoup d’hommes ; il s’élèvera contre le prince des princes, puis il sera brisé sans la main des (d’aucun) homme(s).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.25  selon sa volonté; sa main dirigera la ruse et son coeur deviendra arrogant, et, dans l’abondance des prospérités, il fera mourir beaucoup d’hommes; il s’élèvera contre le prince des princes, puis il sera brisé sans la main des hommes.

Louis Segond 1910

Daniel 8.25  À cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs ; mais il sera brisé, sans l’effort d’aucune main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.25  A cause de son habileté, il fera prospérer la ruse dans sa main ; il s’enorgueillira dans son cœur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il s’élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans la main d’un homme.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.25  seront dirigées ses pensées, il réussira ayant la ruse dans sa main ; il s’enorgueillira dans son cœur et, à l’improviste, il fera périr beaucoup de gens ; il s’élèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans une main d’homme.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.25  Et, par son intelligence, la trahison réussira entre ses mains. Il s’exaltera dans son cœur et détruira un grand nombre par surprise. Il s’opposera au Prince des Princes, mais - sans acte de main - il sera brisé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.25  À cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le cœur, il fera périr beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’élèvera contre le chef des chefs ; mais il sera brisé, sans l’effort d’aucune main.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.25  Par sa perspicacité, et par la duperie de sa main, il triomphera. Dans son cœur, il se grandira. Par surprise, il détruira une multitude. Contre le chef des chefs il se dressera, mais, sans main, il sera brisé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.25  Grâce à son astuce ses stratagèmes réussiront; il se gonflera d’orgueil et détruira bien des gens par surprise. Il se dressera contre le Roi des rois, mais sans qu’intervienne la main de l’homme, il sera brisé.

Segond 21

Daniel 8.25  Grâce à son habileté, il réussira dans ses manœuvres trompeuses, et il aura le cœur rempli d’arrogance. Il fera mourir beaucoup d’hommes qui vivaient dans la tranquillité et il se dressera contre le prince des princes. Cependant, il sera brisé sans aucune intervention extérieure.

King James en Français

Daniel 8.25  Et par sa subtilité, il fera prospérer la tromperie dans sa main; il s’enorgueillira dans son cœur, et par des traités de paix beaucoup périront; il s’élèvera aussi contre le Prince des princes; mais il sera brisé sans le secours d’aucune main.

La Septante

Daniel 8.25  καὶ ἐπὶ τοὺς ἁγίους τὸ διανόημα αὐτοῦ καὶ εὐοδωθήσεται τὸ ψεῦδος ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἡ καρδία αὐτοῦ ὑψωθήσεται καὶ δόλῳ ἀφανιεῖ πολλοὺς καὶ ἐπὶ ἀπωλείας ἀνδρῶν στήσεται καὶ ποιήσει συναγωγὴν χειρὸς καὶ ἀποδώσεται.

La Vulgate

Daniel 8.25  secundum voluntatem suam, et dirigetur dolus in manu ejus; et cor suum magnificabit, et in copia rerum omnium occidet plurimos; et contra principem principum consurget, et sine manu conteretur.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.25  וְעַל־שִׂכְלֹ֗ו וְהִצְלִ֤יחַ מִרְמָה֙ בְּיָדֹ֔ו וּבִלְבָבֹ֣ו יַגְדִּ֔יל וּבְשַׁלְוָ֖ה יַשְׁחִ֣ית רַבִּ֑ים וְעַ֤ל־שַׂר־שָׂרִים֙ יַעֲמֹ֔ד וּבְאֶ֥פֶס יָ֖ד יִשָּׁבֵֽר׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.