Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.24

Comparateur biblique pour Daniel 8.24

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.24  Sa puissance s’établira, mais non par ses forces, et il fera un ravage étrange, et au delà de toute croyance : il réussira dans tout ce qu’il entreprendra. Il fera mourir selon qu’il lui plaira les plus forts et le peuple des saints.

David Martin

Daniel 8.24  Et sa puissance s’accroîtra, mais non point par sa force ; et il fera de merveilleux dégâts, et prospérera, et fera [de grands exploits], et il détruira les puissants, et le peuple des Saints.

Ostervald

Daniel 8.24  Sa puissance s’accroîtra, mais non pas par sa propre force. Il fera des ravages extraordinaires ; il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.24  Sa force se raffermira, mais non par sa force, il détruira merveilleusement, il prospérera en agissant ; il détruira des puissants et un peuple de saints.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.24  et sa force recevra de la vigueur mais non pas de sa propre force, et il exercera des ravages extraordinaires, et il réussira, et il exécutera, et il causera la ruine de plusieurs et du peuple des saints.

Bible de Lausanne

Daniel 8.24  Et il sera puissant en force, mais non par sa force ; et il détruira prodigieusement, et il réussira, et il travaillera ; et il détruira des puissants et un peuple des saints.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.24  et sa puissance sera forte, mais non par sa propre puissance ; et il détruira merveilleusement, et il prospérera et agira ; et il détruira les hommes forts et le peuple des saints ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.24  Il arrivera à être fort, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages et réussira et accomplira et ravagera les puissants et le peuple des saints.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.24  Grande sera sa force, mais non par sa propre vertu ; il opérera des ruines extraordinaires, réussira dans ses entreprises, détruira des puissants et un peuple de saints.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.24  Sa puissance s’accroîtra, mais non par ses propres forces, et il ravagera tout au-delà de ce que l’on peut croire ; et il réussira et agira. Il fera mourir les (des) forts et le (un) peuple de(s) saints,

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.24  Sa puissance s’accroîtra, mais non par ses propres forces, et il ravagera tout au delà de ce que l’on peut croire; et il réussira et agira. Il fera mourir les forts et le peuple des saints,

Louis Segond 1910

Daniel 8.24  Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.24  Sa force s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ; il réussira dans ses entreprises ; il ravagera les puissants et le peuple des saints.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.24  Sa puissance sera grande, il fera de prodigieux ravages ; il réussira, il accomplira (son projet), il ravagera les puissants ; contre les saints

Bible de Jérusalem

Daniel 8.24  Sa puissance croîtra en force, - mais non par sa propre puissance - il tramera des choses inouïes il prospérera dans ses entreprises, il détruira des puissants et le peuple des saints.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.24  Sa puissance s’accroîtra, mais non par sa propre force ; il fera d’incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.24  Sa force sera vigoureuse mais non de sa force. Il détruira des prodiges ; il triomphera et agira. Il détruira des vigoureux et le peuple des Consacrés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.24  Sa puissance ne cessera de grandir; il entreprendra des choses incroyables et il réussira dans ses entreprises. Il détruira les puissants et le peuple des saints.

Segond 21

Daniel 8.24  Sa puissance grandira, mais non par sa propre force. Il accomplira d’extraordinaires dévastations, il réussira dans ses entreprises, il détruira les puissants et le peuple des saints.

King James en Français

Daniel 8.24  Et sa puissance sera renforcée, mais non par sa propre puissance; et il détruira étrangement, et il prospérera et réussira, il détruira les puissants et le saint peuple.

La Septante

Daniel 8.24  καὶ στερεωθήσεται ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ θαυμαστῶς φθερεῖ καὶ εὐοδωθήσεται καὶ ποιήσει καὶ φθερεῖ δυνάστας καὶ δῆμον ἁγίων.

La Vulgate

Daniel 8.24  Et roborabitur fortitudo ejus, sed non in viribus suis; et supra quam credi potest, universa vastabit, et prosperabitur, et faciet. Et interficiet robustos, et populum sanctorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.24  וְעָצַ֤ם כֹּחֹו֙ וְלֹ֣א בְכֹחֹ֔ו וְנִפְלָאֹ֥ות יַשְׁחִ֖ית וְהִצְלִ֣יחַ וְעָשָׂ֑ה וְהִשְׁחִ֥ית עֲצוּמִ֖ים וְעַם־קְדֹשִֽׁים׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.