Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 8.19

Comparateur biblique pour Daniel 8.19

Lemaistre de Sacy

Daniel 8.19  il me dit : Je vous ferai voir ce qui doit arriver dans la suite au jour de la malédiction, parce que le temps de ces visions viendra enfin.

David Martin

Daniel 8.19  Et il dit : Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la fin de l’indignation ; car il y a une assignation déterminée.

Ostervald

Daniel 8.19  Et il dit : Voici, je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 8.19  Et il dit : Voici que je te fais savoir ce qui sera à la fin de la fureur, car le temps a sa fin :

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 8.19  Et il me dit : Voici, je vais te montrer ce qui arrivera dans la dernière époque de la colère, car [la vision a trait] au temps final.

Bible de Lausanne

Daniel 8.19  Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui arrivera dans le dernier temps de l’indignation ; car c’est pour la saison de la fin.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 8.19  Et il dit : Voici, je te fais connaître ce qui aura lieu à la fin de l’indignation ; car à un temps déterminé sera la fin.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 8.19  Et il dit : Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car c’est pour l’époque de la fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 8.19  Il me dit « Je vais te faire connaître ce qui arrivera à la suite de la tourmente, car [cela a trait] à la période finale.

Glaire et Vigouroux

Daniel 8.19  puis il me dit : Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira (a sa fin).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 8.19  puis il me dit: Je te montrerai ce qui doit arriver à la fin de la malédiction, car le temps s’accomplira.

Louis Segond 1910

Daniel 8.19  Puis il me dit : Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 8.19  Et il dit : « Voici que je vais t’apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère ; car c’est pour le temps de la fin.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 8.19  Puis il dit : “Voici je vais t’apprendre ce qui arrivera à la fin (du temps) de la colère ; car la vision est pour le temps de la fin.

Bible de Jérusalem

Daniel 8.19  Il dit : "Voici, je vais te faire connaître ce qui viendra à la fin de la Colère, pour la Fin assignée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 8.19  Puis il me dit : Je vais t’apprendre ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.

Bible André Chouraqui

Daniel 8.19  Il dit : « Me voici, je te fais connaître ce qui sera dans l’après de l’exaspération : oui, le rendez-vous est celui de la fin.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 8.19  Puis il me dit: “Maintenant je vais te faire connaître ce qui arrivera à la fin du temps de la colère, car la fin est décidée.

Segond 21

Daniel 8.19  Puis il m’a dit : « Je vais te faire connaître ce qui arrivera au terme de la colère, car il y a un moment fixé pour la fin.

King James en Français

Daniel 8.19  Et il dit: Voici, je te ferai savoir ce qui arrivera à la toute dernière fin de l’indignation, car il y aura une fin au temps assigné.

La Septante

Daniel 8.19  καὶ εἶπέ μοι ἰδοὺ ἐγὼ ἀπαγγέλλω σοι ἃ ἔσται ἐπ’ ἐσχάτου τῆς ὀργῆς τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ σου ἔτι γὰρ εἰς ὥρας καιροῦ συντελείας μενεῖ.

La Vulgate

Daniel 8.19  dixitque mihi: Ego ostendam tibi quae futura sunt in novissimo maledictionis, quoniam habet tempus finem suum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 8.19  וַיֹּ֨אמֶר֙ הִנְנִ֣י מֹודִֽיעֲךָ֔ אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִהְיֶ֖ה בְּאַחֲרִ֣ית הַזָּ֑עַם כִּ֖י לְמֹועֵ֥ד קֵֽץ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 8.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.