Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.8

Comparateur biblique pour Daniel 7.8

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.8  Je considérais ses cornes, et je vis une petite corne qui sortait du milieu des autres : trois de ses premières cornes furent arrachées de devant elle : cette corne avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui proférait des paroles insolentes.

David Martin

Daniel 7.8  Je considérais ces cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici, il y avait en cette corne des yeux semblables aux yeux d’un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.

Ostervald

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui proférait de grandes choses.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici une autre petite corne qui s’élevait d’entre elles, et trois des premières cornes lui furent arrachées, et voici que des yeux comme des yeux d’homme étaient à cette corne et une bouche parlant arrogamment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.8  J’observai les cornes, et voici, une autre petite corne surgit au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées par celle-ci ; et voici, cette corne avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui parlait avec orgueil.

Bible de Lausanne

Daniel 7.8  J’examinais les cornes, et voilà qu’une autre corne, une petite, monta entre elles, et que trois des premières cornes furent déracinées devant elle ; et voilà que cette corne-là avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui proférait de grandes choses.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d’elles, et trois des premières furent arrachées devant elle. Et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche proférant de grandes choses.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, s’éleva au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici, il y avait à cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui se vantait de grandes choses.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.8  Je contemplais ces cornes, et voilà qu’une autre corne encore, une petite, monta parmi elles ; et trois des premières cornes furent arrachées pour lui faire place. Cette corne avait des yeux pareils à des yeux d’homme et une bouche qui parlait avec arrogance

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.8  Je considérais les (ses) cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles ; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle ; et voici, cette corne avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle; et voici, cette corne avait des yeux comme les yeux d’un homme, et une bouche qui disait de grandes choses.

Louis Segond 1910

Daniel 7.8  Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici qu’une autre corne, petite, s’éleva au milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici que cette corne avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui disait de grandes choses.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici, une autre corne, petite, s’éleva au milieu d’elles et trois des premières cornes furent arrachées devant elle, et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme et une bouche qui disait de grandes choses.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.8  Tandis que je considérais ses cornes, voici : parmi elles poussa une autre corne, petite ; trois des premières cornes furent arrachées de devant elle, et voici qu’à cette corne, il y avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui disait de grandes choses !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.8  Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche qui parlait avec arrogance.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.8  Je considère les cornes ; voici, une autre corne, petite, sort au milieu d’elles, et trois des cornes précédentes sont arrachées de ses faces. Voici des yeux, tels des yeux d’homme, sur cette corne, et une bouche parle, grandiloquente.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.8  Je regardais les cornes: voici qu’une autre corne, petite, sortit du milieu d’elles et trois des cornes précédentes furent arrachées pour lui laisser la place. Alors je vis sur cette corne des yeux semblables à des yeux d’homme et une bouche qui prononçait des paroles insolentes.

Segond 21

Daniel 7.8  Je regardais les cornes et j’ai vu une autre petite corne sortir du milieu d’elles. Trois des premières cornes ont été arrachées devant elle. Sur cette corne, il y avait des yeux pareils à ceux d’un homme et une bouche qui parlait avec arrogance.

King James en Français

Daniel 7.8  Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et devant laquelle trois des premières cornes furent arrachées par les racines: et voici, il y avait en cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche parlant de grandes choses.

La Septante

Daniel 7.8  καὶ βουλαὶ πολλαὶ ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἄλλο ἓν κέρας ἀνεφύη ἀνὰ μέσον αὐτῶν μικρὸν ἐν τοῖς κέρασιν αὐτοῦ καὶ τρία τῶν κεράτων τῶν πρώτων ἐξηράνθησαν δι’ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ὀφθαλμοὶ ὥσπερ ὀφθαλμοὶ ἀνθρώπινοι ἐν τῷ κέρατι τούτῳ καὶ στόμα λαλοῦν μεγάλα καὶ ἐποίει πόλεμον πρὸς τοὺς ἁγίους.

La Vulgate

Daniel 7.8  Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum; et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus; et ecce oculi, quasi oculi hominis, erant in cornu isto, et os loquens ingentia.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.8  מִשְׂתַּכַּ֨ל הֲוֵ֜ית בְּקַרְנַיָּ֗א וַ֠אֲלוּ קֶ֣רֶן אָחֳרִ֤י זְעֵירָה֙ סִלְקָ֣ת בֵּֽינֵיהֵ֔ן וּתְלָ֗ת מִן־קַרְנַיָּא֙ קַדְמָ֣יָתָ֔א אֶתְעֲקַ֖רָה מִן־קֳדָמַ֑הּ וַאֲל֨וּ עַיְנִ֜ין כְּעַיְנֵ֤י אֲנָשָׁא֙ בְּקַרְנָא־דָ֔א וּפֻ֖ם מְמַלִּ֥ל רַבְרְבָֽן׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.