Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.7

Comparateur biblique pour Daniel 7.7

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.7  Je regardais ensuite dans cette vision que j’avais pendant la nuit, et je vis paraître une quatrième bête qui était terrible et étonnante. Elle était extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer ; elle dévorait, et mettait en pièces, et foulait aux pieds ce qui restait : elle était fort différente des autres bêtes que j’avais vues avant elle ; et elle avait dix cornes.

David Martin

Daniel 7.7  Après celle-là je regardais dans les visions de la nuit, et voici la quatrième bête, qui était épouvantable, affreuse, et très forte, elle avait de grandes dents de fer, elle mangeait, et brisait, et elle foulait à ses pieds ce qui restait, elle était différente de toutes les bêtes qui avaient été avant elle, et avait dix cornes.

Ostervald

Daniel 7.7  Après cela, je regardais dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, terrible, épouvantable et extraordinairement forte. Elle avait de grandes dents de fer ; elle mangeait, elle brisait et foulait aux pieds ce qui restait ; elle était différente de toutes les bêtes qui l’avaient précédée, et elle avait dix cornes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.7  Après cela, je regardais en la vision de nuit, et voici un quatrième animal, terrible, formidable et extrêmement fort ; il avait de grandes dents de fer, mangeant, brisant et foulant le reste avec ses pieds ; il était différent de tous les animaux qui l’avaient précédé, et il avait dix cornes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.7  Après celui-ci, je regardais toujours durant les visions nocturnes, et voici un quatrième animal terrible et formidable et extraordinairement fort, et il avait de grosses dents de fer, il dévorait et brisait, et il foulait les restes avec ses pieds, et il différait de tous les animaux qui l’avaient précédé, et il avait dix cornes.

Bible de Lausanne

Daniel 7.7  Après cela je regardais dans les visions de la nuit, et voilà une quatrième bête, effroyable, et de grande vigueur{Ou épouvantable.} et extraordinairement forte ; et elle avait de grandes dents de fer ; elle mangeait, et brisait, et foulait le reste avec ses pieds. Et celle-ci était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle, et elle avait dix cornes.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.7  Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer : elle dévorait et écrasait ; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle ; et elle avait dix cornes.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.7  Après cela, je contemplais dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante, terrible et extraordinairement forte ; elle avait des dents de fer très grandes ; elle dévorait et brisait, et le reste elle le foulait de ses pieds ; et elle était différente de toutes les bêtes qui l’avaient précédée, et elle avait dix cornes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.7  Ensuite, je regardai encore au cours de ma vision nocturne, et voilà une quatrième bête, formidable, terrifiante et extrêmement vigoureuse ; elle avait de puissantes dents de fer, elle dévorait et broyait ; ce qu’elle laissait, elle le foulait aux pieds. Elle différait de toutes les bêtes qui l’avaient précédée et était munie de dix cornes.

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.7  Après cela je regardais dans cette vision nocturne, et voici, il y avait une quatrième bête, terrible, et étonnante, et extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer ; elle dévorait, mettait en pièces et foulait aux pieds ce qui restait ; elle différait des autres bêtes que j’avais vues avant elle, et elle avait dix cornes.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.7  Après cela je regardais dans cette vision nocturne, et voici, il y avait une quatrième bête, terrible, et étonnante, et extraordinairement forte; elle avait de grandes dents de fer; elle dévorait, mettait en pièces et foulait aux pieds ce qui restait; elle différait des autres bêtes que j’avais vues avant elle, et elle avait dix cornes.

Louis Segond 1910

Daniel 7.7  Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort ; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait ; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.7  Après cela je regardais dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, terrible, effrayante et extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer ; elle dévorait et brisait, et le reste elle le foulait aux pieds ; elle était différente de toutes les bêtes qui l’avaient précédée, et elle avait dix cornes.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.7  Après cela, je regardais dans les visions de la nuit et voici une quatrième bête, terrible, effrayante et extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer et des ongles d’airain ; elle dévorait et brisait, et le reste, elle le foulait aux pieds ; elle était différente de toutes les bêtes qui avaient précédé et elle avait dix cornes.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.7  Ensuite je contemplai une vision dans les visions de la nuit. Voici : une quatrième bête, terrible, effrayante et forte extrêmement ; elle avait des dents de fer énormes : elle mangeait, broyait, et foulait aux pieds ce qui restait. Elle était différente des premières bêtes et portait dix cornes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.7  Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort ; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait ; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.7  Après quoi, je contemple dans les contemplations de la nuit ; et voici un quatrième animal, terrible, terrifiant, très puissant, avec de grandes dents de fer. Il dévore, broie et foule le reste aux pieds. Il diffère de tous les animaux qui le précèdent. Il a dix cornes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.7  Tandis que je contemplais mes visions nocturnes, j’aperçus une quatrième bête terrible, effrayante, d’une puissance incroyable; elle avait de grandes dents de fer, elle mangeait, broyait et écrasait de ses pieds tout ce qui restait. Différente de toutes les bêtes qui étaient venues avant elle, elle avait dix cornes.

Segond 21

Daniel 7.7  Après cela, j’ai vu dans mes visions nocturnes une quatrième bête, redoutable, terrible et extraordinairement puissante. Elle avait de grandes dents en fer. Elle mangeait, brisait et piétinait ce qui restait. Elle était différente de toutes les bêtes précédentes et avait dix cornes.

King James en Français

Daniel 7.7  Après cela, je vis dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, épouvantable et terrible, et extraordinairement puissante : elle avait de grandes dents de fer; elle dévorait, et brisait en pièces et piétinait avec ses pieds ce qui restait; et elle était différente de toutes les bêtes qui avaient été avant elle, et elle avait dix cornes.

La Septante

Daniel 7.7  μετὰ δὲ ταῦτα ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς θηρίον τέταρτον φοβερόν καὶ ὁ φόβος αὐτοῦ ὑπερφέρων ἰσχύι ἔχον ὀδόντας σιδηροῦς μεγάλους ἐσθίον καὶ κοπανίζον κύκλῳ τοῖς ποσὶ καταπατοῦν διαφόρως χρώμενον παρὰ πάντα τὰ πρὸ αὐτού θηρία εἶχε δὲ κέρατα δέκα.

La Vulgate

Daniel 7.7  Post haec aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis, atque mirabilis, et fortis nimis; dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens. et reliqua pedibus suis conculcans; dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.7  בָּאתַ֣ר דְּנָה֩ חָזֵ֨ה הֲוֵ֜ית בְּחֶזְוֵ֣י לֵֽילְיָ֗א וַאֲר֣וּ חֵיוָ֣ה רְֽבִיעָאָ֡ה דְּחִילָה֩ וְאֵֽימְתָנִ֨י וְתַקִּיפָ֜א יַתִּ֗ירָא וְשִׁנַּ֨יִן דִּֽי־פַרְזֶ֥ל לַהּ֙ רַבְרְבָ֔ן אָֽכְלָ֣ה וּמַדֱּקָ֔ה וּשְׁאָרָ֖א בְּרַגְלַ֣הּ רָפְסָ֑ה וְהִ֣יא מְשַׁנְּיָ֗ה מִן־כָּל־חֵֽיוָתָא֙ דִּ֣י קָֽדָמַ֔יהּ וְקַרְנַ֥יִן עֲשַׂ֖ר לַֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.