Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.6

Comparateur biblique pour Daniel 7.6

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.6  Après cela comme je regardais, j’en vis une autre qui était comme un léopard ; et elle avait au-dessus de soi quatre ailes comme les ailes d’un oiseau. Cette bête avait quatre têtes, et la puissance lui fut donnée.

David Martin

Daniel 7.6  Après celle-là je regardai, et voici une autre bête, semblable à un léopard, qui avait sur son dos quatre ailes d’oiseau, et cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

Ostervald

Daniel 7.6  Après cela, je regardais et voici, une autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes d’oiseau ; cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.6  Après cela je regardais, et voici un autre (animal) comme un léopard ; il avait quatre ailes d’oiseau sur le dos ; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.6  Après celui-ci, je regardais toujours, et voici un autre animal tel qu’une panthère, et il portait quatre ailes d’oiseau sur sa croupe, et l’animal avait quatre têtes, et l’empire lui fut donné.

Bible de Lausanne

Daniel 7.6  Après cela je regardais, et voilà une autre bête, comme un léopard ; elle avait quatre ailes d’oiseau sur son dos ; et la bête avait quatre têtes. Et une domination lui fut donnée.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.6  Après cela, je vis, et en voici une autre, comme un léopard ; et elle avait quatre ailes d’oiseau sur son dos ; et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui fut donnée.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.6  Après celle-là, je contemplais, et en voici une autre comme un léopard ; elle avait sur son dos quatre ailes d’oiseau ; et cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.6  Après cela, je regardai encore, et voilà une autre bête, semblable à une panthère, ayant sur le dos quatre ailes d’oiseau ; cette bête avait aussi quatre têtes, et elle reçut la domination en partage.

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.6  Après cela je regardais, et voici, une autre était comme un léopard ; et elle avait au-dessus d’elle quatre ailes comme un oiseau ; cette bête avait quatre têtes, et la puissance lui fut donnée.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.6  Après cela je regardais, et voici, une autre était comme un léopard; et elle avait au-dessus d’elle quatre ailes comme un oiseau; cette bête avait quatre têtes, et la puissance lui fut donnée.

Louis Segond 1910

Daniel 7.6  Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau ; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.6  Après cela, je regardais, et voici une autre bête semblable a un léopard ; elle avait sur son dos quatre ailes d’oiseau, et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui fut donnée.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.6  Après cela, je regardais et en voici une autre comme une panthère ; elle avait sur son dos quatre ailes d’oiseau, et cette bête avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.6  Ensuite, je regardai et voici : une autre bête pareille à un léopard, portant sur les flancs quatre ailes d’oiseau ; elle avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.6  Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau ; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.6  Après quoi, j’en vois un autre, semblable à une panthère. Il a sur son dos quatre ailes d’oiseau ; l’animal a quatre têtes. Le gouvernement lui est donné.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.6  Je regardai et je vis une autre bête semblable à un léopard; elle avait quatre ailes d’oiseau sur les côtés, elle avait quatre têtes, et le pouvoir lui fut donné.

Segond 21

Daniel 7.6  Après cela, j’ai vu une autre bête, qui ressemblait à un léopard. Elle avait quatre ailes sur le dos, comme celles d’un oiseau. Cette bête avait quatre têtes et la domination lui a été donnée.

King James en Français

Daniel 7.6  Après cela, je contemplais et voici, une autre, semblable à un léopard, qui avait sur son dos quatre ailes d’oiseau; la bête avait aussi quatre têtes, et la domination lui fut donnée.

La Septante

Daniel 7.6  καὶ μετὰ ταῦτα ἐθεώρουν θηρίον ἄλλο ὡσεὶ πάρδαλιν καὶ πτερὰ τέσσαρα ἐπέτεινον ἐπάνω αὐτοῦ καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ θηρίῳ καὶ γλῶσσα ἐδόθη αὐτῷ.

La Vulgate

Daniel 7.6  Post haec aspiciebam, et ecce alia quasi pardus; et alas habebat quasi avis, quatuor super se; et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.6  בָּאתַ֨ר דְּנָ֜ה חָזֵ֣ה הֲוֵ֗ית וַאֲר֤וּ אָֽחֳרִי֙ כִּנְמַ֔ר וְלַ֨הּ גַּפִּ֥ין אַרְבַּ֛ע דִּי־עֹ֖וף עַל־גַּבַּ֑הּ וְאַרְבְּעָ֤ה רֵאשִׁין֙ לְחֵ֣יוְתָ֔א וְשָׁלְטָ֖ן יְהִ֥יב לַֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.