Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.5

Comparateur biblique pour Daniel 7.5

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.5  Après cela il parut à côté une autre bête qui ressemblait à un ours. Elle avait trois rangs de dents dans la gueule, et il y en avait qui lui disaient : Levez-vous, et rassasiez-vous de carnage.

David Martin

Daniel 7.5  Et voici une autre bête [qui fut] la seconde semblable à un ours, laquelle se tenait sur un côté, et avait trois crocs dans la gueule entre ses dents ; et on lui disait ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair.

Ostervald

Daniel 7.5  Et voici, une seconde bête semblable à un ours ; elle se tenait sur un côté, et avait trois côtes dans sa gueule, entre les dents, et on lui disait : Lève-toi, mange beaucoup de chair.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.5  Et voici un autre animal semblable à un ours, se tenant sur un côté, et dans sa gueule, entre ses dents (il avait) trois côtes, et on lui disait ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.5  Et voici, un autre animal, le second, ressemblait à un ours, il se tenait debout sur un seul côté, et il avait trois côtes dans, sa gueule entre ses dents, et on lui disait : Allons ! dévore force chair !

Bible de Lausanne

Daniel 7.5  Et voilà, une autre bête, une seconde, ressemblant à un ours ; et elle se dressait sur un côté. Et elle avait trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui disait ainsi : Lève-toi ! mange beaucoup de chair.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.5  Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et elle avait trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui dit ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.5  Et voici une autre bête, une seconde, ressemblant à un ours ; elle dressait l’un de ses côtés, et trois côtes étaient dans sa gueule entre ses dents, et on lui disait : Lève-toi, mange force chair !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.5  Puis, ce fut une autre bête, une deuxième, semblable à un ours ; elle était soulevée d’un côté et tenait trois côtes dans la gueule, entre ses dents, et on lui disait : « Lève-toi, mange beaucoup de chair. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.5  Et voici, une autre bête, semblable à un ours, se tenait sur son côté ; elle avait trois rang(ée)s de dents (et) dans la (sa) gueule, et on lui disait : Lève-toi, mange beaucoup de chair.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.5  Et voici, une autre bête, semblable à un ours, se tenait sur son côté; elle avait trois rangées de dents dans la gueule, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.

Louis Segond 1910

Daniel 7.5  Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté ; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait : Lève-toi, mange beaucoup de chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.5  Et voici une autre bête, une deuxième, ressemblant à un ours ; elle dressait l’un de ses côtés, et trois côtes étaient dans sa gueule entre ses dents, et on lui disait : « Lève-toi, mange beaucoup de chair !

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.5  Et voici une autre bête, une seconde, ressemblant à un ours ; elle fut dressée sur un côté et trois côtes étaient dans sa gueule entre ses dents, et on lui disait : “Lève-toi et mange beaucoup de chair.”

Bible de Jérusalem

Daniel 7.5  Voici : une deuxième bête, tout autre, semblable à un ours, dressée d’un côté, trois côtes dans la gueule, entre les dents. Il lui fut dit : "Lève-toi, dévore quantité de chair."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.5  Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté ; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait : Lève-toi, mange beaucoup de chair.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.5  Et voici un autre animal, un deuxième, semblable à un ours. Il se dresse d’un côté, trois côtes dans sa bouche, entre ses dents. Il lui est dit ainsi : « Lève-toi, mange beaucoup de chair ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.5  La seconde bête était semblable à un ours, elle était dressée sur un côté et tenait trois côtes entre ses dents. Alors on lui dit: “Lève-toi et dévore beaucoup de viande.”

Segond 21

Daniel 7.5  Puis est apparue une deuxième bête, qui ressemblait à un ours. Elle se dressait sur un côté ; elle avait trois côtes dans la gueule, entre les dents. On lui disait : ‹ Lève-toi, mange beaucoup de viande ! ›

King James en Français

Daniel 7.5  Et voici, une autre bête, une seconde semblable à un ours, laquelle se tenait sur un côté, et elle avait trois côtes dans sa gueule, entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, dévore beaucoup de chair.

La Septante

Daniel 7.5  καὶ ἰδοὺ μετ’ αὐτὴν ἄλλο θηρίον ὁμοίωσιν ἔχον ἄρκου καὶ ἐπὶ τοῦ ἑνὸς πλευροῦ ἐστάθη καὶ τρία πλευρὰ ἦν ἐν τῷ στόματι αὐτῆς καὶ οὕτως εἶπεν ἀνάστα κατάφαγε σάρκας πολλάς.

La Vulgate

Daniel 7.5  Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit; et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei: Surge, comede carnes plurimas.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.5  וַאֲר֣וּ חֵיוָה֩ אָחֳרִ֨י תִנְיָנָ֜ה דָּמְיָ֣ה לְדֹ֗ב וְלִשְׂטַר־חַד֙ הֳקִמַ֔ת וּתְלָ֥ת עִלְעִ֛ין בְּפֻמַּ֖הּ בֵּ֣ין שִׁנַּ֑הּ וְכֵן֙ אָמְרִ֣ין לַ֔הּ ק֥וּמִֽי אֲכֻ֖לִי בְּשַׂ֥ר שַׂגִּֽיא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.