Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.28

Comparateur biblique pour Daniel 7.28

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.28  Ce fut là la lin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, je fus fort troublé ensuite dans mes pensées, mon visage en fut tout changé ; et je conservai ces paroles dans mon cœur.

David Martin

Daniel 7.28  Jusqu’ici est la fin de cette parole-là. Quant à moi Daniel, mes pensées me troublèrent fort, et mon bon visage fut changé en moi ; toutefois je gardai cette parole dans mon cœur.

Ostervald

Daniel 7.28  C’est ici la fin de cette parole. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent fort, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.28  Jusque-là la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et mon visage changea et je gardai la parole dans mon cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.28  Ici finit le récit. Moi Daniel, je fus fort effrayé de mes visions, et je changeai de couleur ; mais je gardai la chose dans mon cœur.

Bible de Lausanne

Daniel 7.28  Jusqu’ici est la fin de la parole. Moi, Daniel, mes pensées me firent beaucoup trembler, et mes couleurs furent changées en moi. Mais je conservai cette parole dans mon cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.28  Jusqu’ici, la fin de la chose. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.28  Voilà la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, mes pensées m’effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur, et la chose resta dans mon cœur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.28  Ici se termina la communication. Quant à moi Daniel, mes réflexions furent pour moi une cause de grande frayeur, mon visage s’en trouva altéré ; mais je gardai la chose au fond de mon cœur.

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.28  Ce fut la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, j’étais fort troublé dans mes pensées, et mon visage en fut changé ; mais je conservai ces paroles dans mon cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.28  Ce fut la fin de ce qui me fut dit. Moi, Daniel, j’étais fort troublé dans mes pensées, et mon visage en fut changé; mais je conservai ces paroles dans mon coeur.

Louis Segond 1910

Daniel 7.28  Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.28  Voilà la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées m’effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon cœur.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.28  Jusqu’ici va le rapport. Moi, Daniel, mes pensées m’effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon cœur.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.28  Ici finit le récit. Moi, Daniel, je fus grandement troublé dans mes pensées, ma mine changea et je gardai ces choses dans mon cœur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.28  Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.28  Ici la parole prend fin. Moi, Daniél, mes pensées m’avaient bouleversé fort, ma splendeur s’était altérée, j’ai gardé la parole en mon cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.28  Ici s’achève le récit. Moi, Daniel, ces visions m’avaient effrayé et mon visage avait changé de couleur, mais j’ai conservé tout cela dans mon cœur.

Segond 21

Daniel 7.28   « Ici prend fin le message. Moi, Daniel, j’ai été si terrifié par mes pensées que j’en ai changé de couleur. J’ai gardé cette parole dans mon cœur. »

King James en Français

Daniel 7.28  Jusqu’ici est la fin de cette affaire. Quant à moi, Daniel, mes pensées m’agitèrent beaucoup, et ma prestance changea en moi, toutefois je gardais cette affaire dans mon cœur.

La Septante

Daniel 7.28  ἕως καταστροφῆς τοῦ λόγου ἐγὼ Δανιηλ σφόδρα ἐκστάσει περιειχόμην καὶ ἡ ἕξις μου διήνεγκεν ἐμοί καὶ τὸ ῥῆμα ἐν καρδίᾳ μου ἐστήριξα.

La Vulgate

Daniel 7.28  Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me; verbum autem in corde meo conservavi.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.28  עַד־כָּ֖ה סֹופָ֣א דִֽי־מִלְּתָ֑א אֲנָ֨ה דָֽנִיֵּ֜אל שַׂגִּ֣יא׀ רַעְיֹונַ֣י יְבַהֲלֻנַּ֗נִי וְזִיוַי֙ יִשְׁתַּנֹּ֣ון עֲלַ֔י וּמִלְּתָ֖א בְּלִבִּ֥י נִטְרֵֽת׃ פ

SBL Greek New Testament

Daniel 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.