Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.22

Comparateur biblique pour Daniel 7.22

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.22  jusqu’à ce que l’Ancien des jours parut : alors il donna aux saints du Très-Haut la puissance de juger ; et le temps étant accompli, les saints entrèrent en possession du royaume.

David Martin

Daniel 7.22  Jusqu’à ce que l’Ancien des jours fût venu, et que le jugement fût donné aux Saints du Souverain, et que le temps vînt auquel les Saints obtinssent le Royaume.

Ostervald

Daniel 7.22  Jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints du Souverain, et que le temps arriva où les saints entrèrent en possession du royaume.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.22  Jusqu’à ce que vint l’Ancien des jours et qu’il eut prononcé le jugement pour les saints du Très-Haut ; et le temps vint, et les saints obtinrent le royaume.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.22  jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et qu’il fut fait droit aux saints du Très-Haut, et que le temps arriva où les saints devaient posséder l’empire.

Bible de Lausanne

Daniel 7.22  jusqu’à ce que vint l’Ancien des jours ; et le jugement fut donné aux{Ou en faveur des.} saints du Très-Haut, et le temps arriva, et les saints possédèrent le règne.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.22  jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des lieux très-hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.22  jusqu’à ce que le vieillard vint et que le jugement fut donné aux saints du souverain et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.22  jusqu’au moment où, l’Ancien des jours étant venu, justice fut rendue aux saints du Dieu suprême et le temps arriva où les saints furent mis en possession de la royauté.

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.22  jusqu’à ce que l’Ancien des jours (le vieillard) vint et donna le jugement aux saints du Très-Haut ; et le temps arriva où les saints obtinrent le royaume.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.22  jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint et donna le jugement aux saints du Très-Haut; et le temps arriva où les saints obtinrent le royaume.

Louis Segond 1910

Daniel 7.22  jusqu’au moment où l’ancien des jours vint donner droit aux saints du Très Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.22  jusqu’à ce que le vieillard vint, que le jugement fut donné aux Saints du Très Haut, et que le temps arriva où les Saints possédèrent le royaume.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.22  jusqu’à ce que vint l’ancien des jours, que le tribunal siégea, que la domination fut donnée aux saints du Très-Haut et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.22  jusqu’à la venue de l’Ancien qui rendit jugement en faveur des saints du Très-Haut, et le temps vint et les saints possédèrent le royaume.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.22  jusqu’au moment où l’Ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.22  jusqu’à ce que l’Ancien des jours vienne rendre justice aux Consacrés au Suprême, et que vienne le temps où les Consacrés hériteront du royaume.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.22  jusqu’à l’arrivée du vieillard qui rendit un jugement en faveur des saints du Très-Haut, et à ce moment les saints possédèrent le royaume.

Segond 21

Daniel 7.22  jusqu’au moment où l’Ancien des jours est venu faire justice aux saints du Très-Haut. Le moment où les saints ont pris possession du royaume est alors arrivé.

King James en Français

Daniel 7.22  Jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints du Très-Haut, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.

La Septante

Daniel 7.22  ἕως τοῦ ἐλθεῖν τὸν παλαιὸν ἡμερῶν καὶ τὴν κρίσιν ἔδωκε τοῖς ἁγίοις τοῦ ὑψίστου καὶ ὁ καιρὸς ἐδόθη καὶ τὸ βασίλειον κατέσχον οἱ ἅγιοι.

La Vulgate

Daniel 7.22  donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi; et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.22  עַ֣ד דִּֽי־אֲתָ֗ה עַתִּיק֙ יֹֽומַיָּ֔א וְדִינָ֣א יְהִ֔ב לְקַדִּישֵׁ֖י עֶלְיֹונִ֑ין וְזִמְנָ֣א מְטָ֔ה וּמַלְכוּתָ֖א הֶחֱסִ֥נוּ קַדִּישִֽׁין׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.