Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 7.11

Comparateur biblique pour Daniel 7.11

Lemaistre de Sacy

Daniel 7.11  Je regardais attentivement à cause du bruit des paroles insolentes que cette corne prononçait, et je vis que la bête avait été tuée ; que son corps était détruit, et qu’il avait été livré au feu pour être brûlé.

David Martin

Daniel 7.11  Et je regardais à cause de la voix des grandes paroles que cette corne proférait ; je regardai donc jusqu’à ce que la bête fut tuée, et que son corps fut détruit et donné pour être brûlé au feu.

Ostervald

Daniel 7.11  Je regardai alors, à cause du bruit des paroles orgueilleuses que la corne proférait ; je regardai jusqu’à ce que la bête fut tuée et que son corps périt, et qu’elle fut livrée au feu pour être brûlée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 7.11  Je regardais alors à cause de la voix des grandes paroles que proférait la corne, et je vis que la bête fut tuée et que son corps fut anéanti et livré au feu brûlant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 7.11  Je regardais toujours, alors, à cause des discours orgueilleux que prononçait la corne, et comme je regardais, l’animal fut tué, et son corps périt et il fut jeté dans le feu ardent.

Bible de Lausanne

Daniel 7.11  Je regardai alors, à cause du son des grandes choses que la corne proférait. Je regardai jusqu’à ce que la bête fut tuée, et son corps périt, et elle fut livrée à l’ardeur du feu.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 7.11  Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, je vis jusqu’à ce que la bête fut tuée ; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 7.11  Je contemplais alors à cause du bruit des grandes paroles que proférait la corne ; je contemplais, jusqu’au moment où la bête fut tuée et son corps détruit et livré au feu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 7.11  Je continuai à regarder : alors, à la suite des paroles arrogantes que proférait la corne, je vis comme la bête fut tuée, son corps détruit et livré à l’action du feu.

Glaire et Vigouroux

Daniel 7.11  Je regardais, à cause du bruit (de la voix) des grandes paroles que cette corne prononçait ; et je vis que la bête avait été (fut) tuée, que son corps était détruit et qu’il avait été livré pour être brûlé au feu ;

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 7.11  Je regardais, à cause du bruit des grandes paroles que cette corne prononçait; et je vis que la bête avait été tuée, que son corps était détruit et qu’il avait été livré pour être brûlé au feu;

Louis Segond 1910

Daniel 7.11  Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 7.11  Je regardais alors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait ; je regardais, jusqu’au moment où la bête fut tuée, et son corps détruit et livré à la flamme de feu.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 7.11  Alors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait, je n’entendais rien, je regardais jusqu’à ce que la bête fut tuée, et son corps détruit et livré aux flammes de feu.

Bible de Jérusalem

Daniel 7.11  Je regardais ; alors, à cause du bruit des grandes choses que disait la corne, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps détruit et livré à la flamme de feu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 7.11  Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais, l’animal fut tué, et son corps fut détruit, livré au feu pour être brûlé.

Bible André Chouraqui

Daniel 7.11  Je contemple : alors, à la voix des paroles grandiloquentes que disait la corne, je contemple, jusqu’à ce que l’animal soit tué et son corps perdu, livré à la brûlure du feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 7.11  Les paroles insolentes prononcées par la corne avaient créé un grand désordre. Aussi, tandis que je regardais, la bête fut tuée, son corps fut détruit et jeté dans un feu ardent.

Segond 21

Daniel 7.11  J’ai alors regardé, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne. Pendant que je regardais, la bête a été tuée. Son corps a été détruit et livré au feu pour être brûlé.

King James en Français

Daniel 7.11  Je contemplais alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait; je contemplai donc jusqu’à ce que la bête soit tuée et son corps détruit, et donné pour être brûlé au feu.

La Septante

Daniel 7.11  ἐθεώρουν τότε τὴν φωνὴν τῶν λόγων τῶν μεγάλων ὧν τὸ κέρας ἐλάλει καὶ ἀπετυμπανίσθη τὸ θηρίον καὶ ἀπώλετο τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐδόθη εἰς καῦσιν πυρός.

La Vulgate

Daniel 7.11  Aspiciebam propter vocem sermonum grandium quos cornu illud loquebatur; et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 7.11  חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית בֵּאדַ֗יִן מִן־קָל֙ מִלַּיָּ֣א רַבְרְבָתָ֔א דִּ֥י קַרְנָ֖א מְמַלֱּלָ֑ה חָזֵ֣ה הֲוֵ֡ית עַד֩ דִּ֨י קְטִילַ֤ת חֵֽיוְתָא֙ וְהוּבַ֣ד גִּשְׁמַ֔הּ וִיהִיבַ֖ת לִיקֵדַ֥ת אֶשָּֽׁא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 7.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.