Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.8

Comparateur biblique pour Daniel 6.8

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.8  Confirmez donc maintenant, ô roi ! cet avis, et faites cet édit ; afin qu’il demeure ferme comme ayant étc établi par les Mèdes et par les Perses, sans qu’il soit permis à personne de le violer.

David Martin

Daniel 6.8  Maintenant donc, ô Roi ! établis ce décret, et fais en écrire des Lettres afin qu’on ne le change point, selon que la Loi des Mèdes et des Perses est irrévocable.

Ostervald

Daniel 6.8  Maintenant, ô roi ! confirme la défense, et mets-la par écrit, afin qu’il n’y soit rien changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.8  Tous les princes de ton royaume, les gouverneurs et les satrapes, les conseillers et les pachas, sont convenus pour (demander) qu’un décret royal, une défense formelle soit publiée, que quiconque dans l’espace de trente jours fera une demande à quelque dieu ou à quelque homme, sinon à toi, soit jeté dans la fosse aux lions.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.8  Maintenant, ô roi, sanctionne la défense, et rends par écrit un édit, irrévocable selon la loi des Mèdes et des Perses laquelle ne s’abroge point.

Bible de Lausanne

Daniel 6.8  Tous les princes de l’empire, les préfets et les satrapes, les conseillers et les gouverneurs ont délibéré d’instituer un statut royal et de donner force à une défense, portant que tout homme qui adressera une requête à un dieu ou à un homme quelconque, durant trente jours, sinon à toi, ô roi ! sera jeté dans la fosse aux lions.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.8  Maintenant, ô roi, établis la défense, et signe l’écrit afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être abrogée.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.8  Maintenant, ô roi, rends une défense et fais-la enregistrer, afin qu’il n’y puisse être dérogé, selon la loi du Mède et du Perse, qui est irrévocable.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.8  Donc, ô roi, établis la défense et rédige l’édit qui ne puisse être modifié, conformément à la loi immuable de Médie et de Perse. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.8  Tous les princes de ton (votre) royaume, les magistrats et les satrapes, les sénateurs et les juges sont d’avis qu’il se fasse un édit royal, ordonnant que quiconque, durant l’espace de trente jours, adressera une demande à quelque dieu ou à quelque homme que ce soit, si ce n’est à toi (vous), ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions. 

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.8  Maintenant donc, ô roi, confirme cet avis et écris le décret, afin qu’on ne change pas ce qui a été établi par les Mèdes et par les Perses, et qu’il ne soit permis à personne de le violer.

Louis Segond 1910

Daniel 6.8  Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu’il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.8  Tous les ministres du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs se sont entendus pour rendre un édit royal et publier une défense portant que quiconque, dans l’espace de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou homme, si ce n’est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.8  Maintenant, ô roi, porte la défense et signe le décret afin qu’il n’y puisse être dérogé, selon la loi des Mèdes et des Perses qui est irrévocable.”

Bible de Jérusalem

Daniel 6.8  Chefs du royaume, magistrats, satrapes, ministres et gouverneurs, nous sommes tous d’avis que le roi devrait rendre un édit pour donner vigueur à l’interdit suivant : tout homme qui, au cours des trente jours à venir, adressera une prière à quiconque, dieu ou homme, autre que toi, ô roi, sera jeté à la fosse aux lions.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.8  Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin qu’il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.

Bible André Chouraqui

Daniel 6.8  Tous les chefs du royaume se sont concertés : les lieutenants, les satrapes, les conseillers et les pachas. Oui, le roi promulguera une loi, il donnera la force à l’interdiction : Quiconque, dans les trente jours, priera une prière à tout Eloha ou homme autre que toi, roi, sera jeté dans la fosse aux lions.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.8  Tous les hauts fonctionnaires du royaume, les préfets, les gouverneurs, les conseillers et les hommes de loi, pensent qu’il serait bon de proclamer cette interdiction par décret royal: Quiconque, durant ces 30 jours, adressera une prière à un autre dieu ou à une autre personne que toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.

Segond 21

Daniel 6.8  Tous les responsables du royaume, les intendants, les administrateurs, les conseillers et les gouverneurs sont d’avis que le roi proclame un édit comportant une interdiction sévère : toute personne qui, dans l’espace de 30 jours, adressera des prières à un autre, dieu ou homme, que toi, roi, sera jetée dans la fosse aux lions.

King James en Français

Daniel 6.8  Maintenant, ô roi, établi ce décret, et signe l’écrit, afin qu’il ne soit pas changé, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui ne peut être changée.

La Septante

Daniel 6.8  ὁρισμὸν καὶ στάσιν ἐστήσαμεν ὅτι πᾶς ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ἢ ἀξιώσῃ ἀξίωμά τι παρὰ παντὸς θεοῦ ἕως ἡμερῶν τριάκοντα ἀλλ’ ἢ παρὰ Δαρείου τοῦ βασιλέως ῥιφήσεται εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων.

La Vulgate

Daniel 6.8  Consilium inierunt omnes principes regni toi, magistratus, et satrapae, senatores, et judices, ut decretum imperatorium exeat, et edictum: Ut omnis qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine, usque ad triginta dies, nisi a te, rex, mittatur in lacum leonum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.8  (6.7) אִתְיָעַ֜טוּ כֹּ֣ל׀ סָרְכֵ֣י מַלְכוּתָ֗א סִגְנַיָּ֤א וַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּא֙ הַדָּֽבְרַיָּ֣א וּפַחֲוָתָ֔א לְקַיָּמָ֤ה קְיָם֙ מַלְכָּ֔א וּלְתַקָּפָ֖ה אֱסָ֑ר דִּ֣י כָל־דִּֽי־יִבְעֵ֣ה בָ֠עוּ מִן־כָּל־אֱלָ֨הּ וֶֽאֱנָ֜שׁ עַד־יֹומִ֣ין תְּלָתִ֗ין לָהֵן֙ מִנָּ֣ךְ מַלְכָּ֔א יִתְרְמֵ֕א לְגֹ֖ב אַרְיָוָתָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.