Daniel 6.21 Daniel lui répondit : Ô roi, vivez éternellement !
David Martin
Daniel 6.21 Alors Daniel dit au Roi : Ô Roi, vis éternellement.
Ostervald
Daniel 6.21 Alors Daniel dit au roi : Ô roi, vis éternellement !
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 6.21Et en s’approchant de la fosse il appela Daniel d’une voix lamentable ; le roi commença et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, le Dieu que tu adores constamment a-t-il pu te sauver des lions ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 6.21Alors Daniel adressa au roi ces paroles : O roi, puisses-tu vivre éternellement !
Bible de Lausanne
Daniel 6.21Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix douloureuse. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Daniel, esclave du Dieu Vivant ! ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 6.21 Alors Daniel parla au roi : Ô roi, vis à jamais !
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 6.21 Alors Daniel parla avec le roi : Ô roi, vis éternellement !
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 6.21 Aussitôt Daniel parla au roi : « Vive, dit-il, le roi à jamais !
Glaire et Vigouroux
Daniel 6.21et, s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste (mêlée de larmes) et lui dit : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il (bien) pu te délivrer des lions ?
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 6.21Daniel répondit au roi: Roi, vis éternellement!
Louis Segond 1910
Daniel 6.21 Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 6.21 Quand il fut près de la fosse, il cria vers Daniel d’une voix triste ; le roi prit la parole et dit à Daniel : « Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te délivrer des lions ?»
Bible Pirot-Clamer
Daniel 6.21Alors Daniel parla avec le roi : “roi, vis éternellement !
Bible de Jérusalem
Daniel 6.21S’approchant de la fosse, il cria à Daniel d’une voix angoissée : "Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te faire échapper aux lions ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 6.21 Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement !
Bible André Chouraqui
Daniel 6.21Quand il approche de la fosse, il crie à Daniél d’une voix triste. Le roi parle et dit à Daniél : « Daniél, serviteur de l’Eloha vivant, ton Eloha que tu sers avec constance a-t-il pu te libérer des lions ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 6.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 6.21Il s’approcha de la fosse et cria à Daniel d’une voix inquiète: “Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec tant de fidélité, a-t-il été capable de te délivrer des lions?”
Segond 21
Daniel 6.21 En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste et lui demanda : « Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te délivrer des lions ? »
King James en Français
Daniel 6.21 Alors Daniel dit au roi: Ô roi, vis pour toujours.
Daniel 6.21appropinquansque lacui, Danielem voce lacrymabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel, serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus?