Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.21

Comparateur biblique pour Daniel 6.21

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.21  Daniel lui répondit : Ô roi, vivez éternellement !

David Martin

Daniel 6.21  Alors Daniel dit au Roi : Ô Roi, vis éternellement.

Ostervald

Daniel 6.21  Alors Daniel dit au roi : Ô roi, vis éternellement !

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.21  Et en s’approchant de la fosse il appela Daniel d’une voix lamentable ; le roi commença et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu vivant, le Dieu que tu adores constamment a-t-il pu te sauver des lions ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.21  Alors Daniel adressa au roi ces paroles : O roi, puisses-tu vivre éternellement !

Bible de Lausanne

Daniel 6.21  Et comme il approchait de la fosse, il appela Daniel d’une voix douloureuse. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Daniel, esclave du Dieu Vivant ! ton Dieu, que tu sers continuellement, a-t-il pu te délivrer des lions ?

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.21  Alors Daniel parla au roi : Ô roi, vis à jamais !

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.21  Alors Daniel parla avec le roi : Ô roi, vis éternellement !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.21  Aussitôt Daniel parla au roi : « Vive, dit-il, le roi à jamais !

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.21  et, s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste (mêlée de larmes) et lui dit : Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers sans cesse a-t-il (bien) pu te délivrer des lions ?

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.21  Daniel répondit au roi: Roi, vis éternellement!

Louis Segond 1910

Daniel 6.21  Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.21  Quand il fut près de la fosse, il cria vers Daniel d’une voix triste ; le roi prit la parole et dit à Daniel : « Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu te délivrer des lions ?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.21  Alors Daniel parla avec le roi : “roi, vis éternellement !

Bible de Jérusalem

Daniel 6.21  S’approchant de la fosse, il cria à Daniel d’une voix angoissée : "Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te faire échapper aux lions ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.21  Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement !

Bible André Chouraqui

Daniel 6.21  Quand il approche de la fosse, il crie à Daniél d’une voix triste. Le roi parle et dit à Daniél : « Daniél, serviteur de l’Eloha vivant, ton Eloha que tu sers avec constance a-t-il pu te libérer des lions ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.21  Il s’approcha de la fosse et cria à Daniel d’une voix inquiète: “Daniel, serviteur du Dieu vivant, ce Dieu que tu sers avec tant de fidélité, a-t-il été capable de te délivrer des lions?”

Segond 21

Daniel 6.21  En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste et lui demanda : « Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers avec persévérance a-t-il pu te délivrer des lions ? »

King James en Français

Daniel 6.21  Alors Daniel dit au roi: Ô roi, vis pour toujours.

La Septante

Daniel 6.21  τότε ὁ βασιλεὺς ἐκάλεσε τὸν Δανιηλ φωνῇ μεγάλῃ μετὰ κλαυθμοῦ λέγων ὦ Δανιηλ εἰ ἄρα ζῇς καὶ ὁ θεός σου ᾧ λατρεύεις ἐνδελεχῶς σέσωκέ σε ἀπὸ τῶν λεόντων καὶ οὐκ ἠχρείωκάν σε.

La Vulgate

Daniel 6.21  appropinquansque lacui, Danielem voce lacrymabili inclamavit, et affatus est eum: Daniel, serve Dei viventis, Deus tuus, cui tu servis semper, putasne valuit te liberare a leonibus?

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.21  (6.20) וּכְמִקְרְבֵ֣הּ לְגֻבָּ֔א לְדָ֣נִיֵּ֔אל בְּקָ֥ל עֲצִ֖יב זְעִ֑ק עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֗אל דָּֽנִיֵּאל֙ עֲבֵד֙ אֱלָהָ֣א חַיָּ֔א אֱלָהָ֗ךְ דִּ֣י אַ֤נְתְּ פָּֽלַֽח־לֵהּ֙ בִּתְדִירָ֔א הַיְכִ֥ל לְשֵׁיזָבוּתָ֖ךְ מִן־אַרְיָוָתָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.