Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.18

Comparateur biblique pour Daniel 6.18

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.18  Le roi étant rentré dans sa maison, se mit au lit sans avoir soupé : on ne servit point de viandes devant lui, et il ne put pas même dormir.

David Martin

Daniel 6.18  Après quoi le Roi s’en alla dans son palais, et passa la nuit sans souper, et on ne lui fit point venir les instruments de musique, il ne put même point dormir.

Ostervald

Daniel 6.18  Alors le roi rentra dans son palais, et il passa la nuit sans manger ; il ne fit point venir de femmes auprès de lui, et il ne put point dormir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.18  Et l’on apporta une pierre et elle fut placée sur l’ouverture de la fosse, que le roi scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que la sentence (portée) contre Daniel ne fût pas violée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.18  Là-dessus le roi se retira dans son palais, et il passa la nuit en jeûne, et n’admit point ses concubines auprès de lui, et son sommeil s’enfuit loin de lui.

Bible de Lausanne

Daniel 6.18  Puis une pierre fut apportée, et fut mise sur la bouche de la fosse ; et le roi la scella de son cachet, et du cachet de ses grands seigneurs, pour que rien ne fût changé par rapport à Daniel.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.18  Alors le roi s’en alla dans son palais, et il passa la nuit en jeûnant, et ne voulut pas qu’on lui amenât des concubines ; et son sommeil s’enfuit loin de lui.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.18  Après cela le roi s’en alla dans son palais et passa la nuit à jeûn, et il ne fit point venir de femmes auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.18  Ensuite, le roi rentra dans son palais et passa la nuit en jeûnant ; il ne fit pas dresser la table devant lui, et le sommeil s’obstina à le fuir.

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.18  On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; et le roi la scella de son sceau et du sceau de ses grands, de peur qu’on ne fît quelque chose contre Daniel.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.18  Le roi rentra ensuite dans sa maison et se coucha sans avoir soupé; on ne servit pas de mets devant lui, et le sommeil s’éloigna de lui.

Louis Segond 1910

Daniel 6.18  Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.18  On apporta une pierre et on la mit sur l’ouverture de la fosse ; le roi la scella de son anneau et de l’anneau des princes, afin que rien ne fût changé à l’égard de Daniel.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.18  Le roi s’en alla ensuite dans son palais et passa la nuit à jeun sans faire venir de concubine auprès de lui et le sommeil s’enfuit loin de lui.

Bible de Jérusalem

Daniel 6.18  On apporta une pierre qu’on posa sur l’entrée de la fosse, et le roi y apposa son sceau et celui de ses seigneurs, en sorte que rien ne pût être modifié de ce qui concernait Daniel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.18  Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se livrer au sommeil.

Bible André Chouraqui

Daniel 6.18  Une pierre est apportée et mise sur l’orifice de la fosse. Le roi la scelle de son sceau et du sceau de ses chefs, pour que son ordre ne soit pas changé à l’égard de Daniél.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.18  On apporta une grosse pierre pour fermer l’entrée de la fosse; le roi et ses hauts fonctionnaires y apposèrent leurs sceaux, si bien que l’on ne pouvait plus rien changer au sort de Daniel.

Segond 21

Daniel 6.18  On apporta une pierre et on la plaça sur l’ouverture de la fosse. Le roi y apposa l’empreinte de son anneau et de l’anneau de ses hauts fonctionnaires afin que rien ne puisse être modifié pour Daniel.

King James en Français

Daniel 6.18  Alors le roi s’en alla à son palais, et il passa la nuit en jeûnant; il ne fit pas venir d’instruments de musique, et son sommeil s’éloigna de lui.

La Septante

Daniel 6.18  τότε Δανιηλ ἐρρίφη εἰς τὸν λάκκον τῶν λεόντων καὶ ἠνέχθη λίθος καὶ ἐτέθη εἰς τὸ στόμα τοῦ λάκκου καὶ ἐσφραγίσατο ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ δακτυλίῳ ἑαυτοῦ καὶ ἐν τοῖς δακτυλίοις τῶν μεγιστάνων αὐτοῦ ὅπως μὴ ἀπ’ αὐτῶν ἀρθῇ ὁ Δανιηλ ἢ ὁ βασιλεὺς αὐτὸν ἀνασπάσῃ ἐκ τοῦ λάκκου.

La Vulgate

Daniel 6.18  Allatusque est lapis unus, et positus est super os laci, quem obsignavit rex annulo suo, et annulo optimatum suorum, ne quid fieret contra Danielem.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.18  (6.17) וְהֵיתָ֨יִת֙ אֶ֣בֶן חֲדָ֔ה וְשֻׂמַ֖ת עַל־פֻּ֣ם גֻּבָּ֑א וְחַתְמַ֨הּ מַלְכָּ֜א בְּעִזְקְתֵ֗הּ וּבְעִזְקָת֙ רַבְרְבָנֹ֔והִי דִּ֛י לָא־תִשְׁנֵ֥א צְב֖וּ בְּדָנִיֵּֽאל׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.