Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 6.16

Comparateur biblique pour Daniel 6.16

Lemaistre de Sacy

Daniel 6.16  Alors Daniel fut emmené par le commandement du roi, et ils le jetèrent dans la fosse des lions. Et le roi dit à Daniel : Votre Dieu, que vous adorez sans cesse, vous délivrera.

David Martin

Daniel 6.16  Alors le Roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse des lions. Et le Roi prenant la parole dit à Daniel : Ton Dieu, lequel tu sers incessamment, sera celui qui te délivrera.

Ostervald

Daniel 6.16  Alors le roi commanda qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers sans cesse, te délivrer lui-même !

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 6.16  Cependant ces hommes insistèrent auprès du roi et lui dirent : Sache, ô roi ! que la loi des Mèdes et des Perses (est) qu’aucune défense ou décret confirmé par le roi ne soit changé.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 6.16  Alors, sur l’ordre du roi, Daniel fut amené et jeté dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole, et dit à Daniel : Puisse ton Dieu que tu sers avec constance, te délivrer !

Bible de Lausanne

Daniel 6.16  Mais ces hommes vinrent en tumulte vers le roi, et dirent au roi : Sache, ô roi ! que c’est la loi de Médie et de Perse que toute défense ou statut que le roi a institué ne peut être changé.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 6.16  Alors le roi donna des ordres, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Ton Dieu que tu sers continuellement, lui, te sauvera.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 6.16  Alors le roi commanda qu’on amenât Daniel et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu que tu sers continuellement te délivrer lui-même !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 6.16  Là-dessus, le roi donna un ordre, on amena Daniel et on le jeta dans la fosse aux lions : « Puisse, lui dit le roi, ton Dieu que tu sers constamment te sauver ! »

Glaire et Vigouroux

Daniel 6.16  Mais ces hommes, comprenant l’intention du roi, lui dirent : Sache(z), ô roi, que c’est une loi des Mèdes et des Perses qu’il n’est permis de rien changer dans tout édit que le roi a établi.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 6.16  Alors le roi donna un ordre, et on amena Daniel, et on le jeta dans la fosse aux lions. Et le roi dit à Daniel: Ton Dieu, que tu adores sans cesse, te délivrera.

Louis Segond 1910

Daniel 6.16  Alors le roi donna l’ordre qu’on amenât Daniel, et qu’on le jetât dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 6.16  Alors ces hommes vinrent à grand bruit vers le roi, et ils dirent au roi : « Sache, ô roi, que c’est la loi des Mèdes et des Perses qu’on ne peut déroger à toute défense et tout décret rendu par le roi.?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 6.16  Alors le roi donna l’ordre d’amener Daniel et de le jeter dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : “Que ton Dieu que tu sers sans cesse te délivre !”

Bible de Jérusalem

Daniel 6.16  Mais ces hommes s’empressèrent auprès du roi en disant : "Sache, ô roi, que selon la loi des Mèdes et des Perses aucun interdit ou édit porté par le roi ne peut être révoqué."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 6.16  Alors le roi donna l’ordre qu’on amène Daniel, et qu’on le jette dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !

Bible André Chouraqui

Daniel 6.16  Mais ces hommes alertent le roi et lui disent : « Sache, roi, que selon la loi des Madaï et des Paras tout interdit et décret que le roi promulgue est irrévocable. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 6.16  Mais ces hommes le pressaient, ils lui disaient: “Sache-le bien, ô roi, selon la loi des Mèdes et des Perses, aucune interdiction ou décret signé par le roi ne peut être annulé.”

Segond 21

Daniel 6.16  Mais ces hommes insistèrent auprès du roi et lui dirent : « Sache, roi, que d’après la loi des Mèdes et des Perses, aucune interdiction ni aucun décret confirmé par le roi ne peut être modifié. »

King James en Français

Daniel 6.16  Alors le roi commanda qu’on amène Daniel, et qu’on le jette dans la fosse aux lions. Et,le roi parla, et dit à Daniel: Ton Dieu, lequel tu sers continuellement, lui, te délivrera.

La Septante

Daniel 6.16  καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐξελέσθαι αὐτὸν ἀπ’ αὐτῶν.

La Vulgate

Daniel 6.16  Viri autem illi, intelligentes regem, dixerunt ei: Scito, rex, quia lex Medorum atque Persarum est, ut omne decretum quod constituerit rex, non liceat immutari.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 6.16  (6.15) בֵּאדַ֨יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הַרְגִּ֖שׁוּ עַל־מַלְכָּ֑א וְאָמְרִ֣ין לְמַלְכָּ֗א דַּ֤ע מַלְכָּא֙ דִּֽי־דָת֙ לְמָדַ֣י וּפָרַ֔ס דִּֽי־כָל־אֱסָ֥ר וּקְיָ֛ם דִּֽי־מַלְכָּ֥א יְהָקֵ֖ים לָ֥א לְהַשְׁנָיָֽה׃

SBL Greek New Testament

Daniel 6.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.