Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 5.12

Comparateur biblique pour Daniel 5.12

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.12  parce qu’on reconnut que cet homme appelé Daniel, à qui le roi donna le nom de Baltassar, avait reçu une plus grande étendue d’esprit qu’aucun autre, plus de prudence et d’intelligence pour interpréter les songes, pour découvrir les secrets, et pour développer les choses les plus obscures et les plus embarrassées. Qu’on fasse donc maintenant venir Daniel, et il interprétera cette écriture.

David Martin

Daniel 5.12  Parce qu’un plus grand esprit, et plus de connaissance et d’intelligence, pour interpréter les songes, et pour expliquer les questions obscures, et résoudre les choses difficiles, fut trouvé en lui, et [cet homme c’est] Daniel, à qui le Roi avait donné le nom de Beltesatsar. Maintenant donc que Daniel soit appelé, et il donnera l’interprétation, [que tu souhaites.]

Ostervald

Daniel 5.12  Parce qu’on trouva en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar, un esprit extraordinaire, et de la connaissance, et de l’intelligence pour interpréter les songes, expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l’interprétation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 5.12  Tout cela parce qu’un esprit excellent, la prudence et l’interprétation des songes, l’explication des mystères, la solution des choses compliquées, ont été trouvés en lui, Daniel, à qui le roi a donné le nom de Belteschaçar ; que Daniel soit don appelé, et il dira l’interprétation.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 5.12  parce qu’un esprit éminent, et la connaissance et l’entente de l’interprétation des songes, et de l’explication des énigmes et de la solution des questions difficiles s’étaient rencontrées en lui, savoir, en Daniel, dont le roi avait changé le nom en celui de Beltsazar ; que Daniel soit donc mandé, et il te donnera l’explication.

Bible de Lausanne

Daniel 5.12  Puis donc qu’un esprit extraordinaire, et la connaissance, et l’intelligence, l’explication des songes et l’indication des énigmes, et la solution des questions compliquées se sont trouvés en lui, Daniel, à qui le roi a donné le nom de Belsçatsar ; que Daniel soi maintenant appelé, et il indiquera l’explication.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 5.12  parce qu’un esprit extraordinaire, et la connaissance et l’intelligence pour interpréter les songes et pour expliquer les énigmes et pour résoudre les problèmes difficiles, ont été trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi a donné le nom de Belteshatsar. Que Daniel soit donc appelé, et il indiquera l’interprétation.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 5.12  parce qu’un esprit extraordinaire, et de la connaissance ; et de l’intelligence pour interpréter les songes, pour expliquer les énigmes et résoudre les questions difficiles furent trouvés en lui, en Daniel, auquel le roi avait donné le nom de Beltsatsar. Que Daniel soit donc appelé et il indiquera le sens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 5.12  parce qu’un esprit supérieur, la science, l’intelligence, l’art d’interpréter les songes, d’éclaircir les énigmes, de résoudre les difficultés se sont rencontrés chez ce Daniel, que le roi avait surnommé Beltchaçar. Que Daniel soit donc mandé, et il dévoilera ce que cela signifie. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 5.12  parce qu’on trouva dans cet homme, dans Daniel, à qui le roi donna le nom de Baltassar, un esprit supérieur (plus étendu), de la prudence, de l’intelligence, le don d’interpréter les songes, de découvrir les secrets et de résoudre les questions les plus difficiles. Qu’on appelle donc maintenant Daniel, et il donnera l’interprétation.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 5.12  parce qu’on trouva dans cet homme, dans Daniel, à qui le roi donna le nom de Baltassar, un esprit supérieur, de la prudence, de l’intelligence, le don d’interpréter les songes, de découvrir les secrets et de résoudre les questions les plus difficiles. Qu’on appelle donc maintenant Daniel, et il donnera l’interprétation.

Louis Segond 1910

Daniel 5.12  parce qu’on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l’intelligence, la faculté d’interpréter les songes, d’expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l’explication.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 5.12  de la science et de l’intelligence pour interpréter les songes, pour faire connaître les énigmes et résoudre les questions difficiles furent trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi avait donné le nom de Baltassar. Qu’on appelle donc Daniel et il te fera connaître la signification !?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 5.12  parce qu’un esprit supérieur, de la science et de l’intelligence pour interpréter les songes, pour expliquer les énigmes et pour résoudre les problèmes furent trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi avait donné le nom de Baltassar. Qu’on appelle donc Daniel et il indiquera le sens.”

Bible de Jérusalem

Daniel 5.12  Et puisqu’il s’est trouvé en ce Daniel, que le roi avait surnommé Baltassar, un esprit extraordinaire, connaissance, intelligence, art d’interpréter les songes, de résoudre les énigmes et de défaire les nœuds, fais donc mander Daniel et il te fera connaître l’interprétation."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.12  parce qu’on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l’intelligence, la faculté d’interpréter les songes, d’expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l’explication.

Bible André Chouraqui

Daniel 5.12  parce qu’un souffle supérieur, la connaissance et l’intelligence d’interpréter les rêves, dire les énigmes et délier les nœuds, se trouvaient en Daniél, que le roi a nommé Bélteshasar. Maintenant que Daniél soit convoqué, qu’il explique l’interprétation. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 5.12  On a remarqué en lui un esprit supérieur, une intelligence, un jugement, l’art d’expliquer les songes, d’interpréter les mystères et de résoudre les problèmes: je parle de Daniel à qui le roi avait donné le nom de Baltsasar. Appelons donc Daniel et il nous dira ce que signifie tout cela.”

Segond 21

Daniel 5.12  En effet, on a trouvé chez lui, chez Daniel appelé Beltshatsar par le roi, un esprit supérieur, de la connaissance et de l’intelligence, la faculté d’interpréter les rêves, d’expliquer les énigmes et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc convoqué et il révélera l’explication. »

King James en Français

Daniel 5.12  D’autant plus qu’un très excellent esprit, et de connaissance, et d’intelligence pour interpréter les rêves, et démontrant les phrases obscures et anéantissant les doutes, ont été trouvés en lui, Daniel, que le roi avait nommé Beltshatsar. Maintenant donc, que Daniel soit appelé, et il montrera l’interprétation.

La Septante

Daniel 5.12  καὶ πνεῦμα ἅγιον ἐν αὐτῷ ἐστι καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου τοῦ βασιλέως συγκρίματα ὑπέρογκα ὑπέδειξε Ναβουχοδονοσορ τῷ πατρί σου.

La Vulgate

Daniel 5.12  quia spiritus amplior, et prudentia, intelligentiaque et interpretatio somniorum, et ostensio secretorum, ac solutio ligatorum, inventae sunt in eo, hoc est in Daniele, cui rex posuit nomen Baltassar. Nunc itaque Daniel vocetur, et interpretationem narrabit.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.12  כָּל־קֳבֵ֡ל דִּ֣י ר֣וּחַ׀ יַתִּירָ֡ה וּמַנְדַּ֡ע וְשָׂכְלְתָנ֡וּ מְפַשַּׁ֣ר חֶלְמִין֩ וַֽאַֽחֲוָיַ֨ת אֲחִידָ֜ן וּמְשָׁרֵ֣א קִטְרִ֗ין הִשְׁתְּכַ֤חַת בֵּהּ֙ בְּדָ֣נִיֵּ֔אל דִּֽי־מַלְכָּ֥א שָׂם־שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר כְּעַ֛ן דָּנִיֵּ֥אל יִתְקְרֵ֖י וּפִשְׁרָ֥ה יְהַֽחֲוֵֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Daniel 5.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.