Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 5.11

Comparateur biblique pour Daniel 5.11

Lemaistre de Sacy

Daniel 5.11  Il y a dans votre royaume un homme qui a dans lui-même l’esprit des dieux saints, en qui on a trouvé plus de science et de sagesse qu’en aucun autre sous le règne de votre père. C’est pourquoi le roi Nabuchodonosor, votre père, l’établit chef des mages, des enchanteurs, des Chaldéens et des augures : votre père, dis-je, ô roi ! l’établit au-dessus d’eux tous ;

David Martin

Daniel 5.11  Il y a dans ton Royaume un homme en qui est l’Esprit des dieux saints, et au temps de ton père l’on trouva en lui une lumière, une intelligence, et une sagesse telle qu’est la sagesse des dieux ; et le Roi Nébucadnetsar ton père, ton père [lui-même], ô Roi ! l’établit chef des Mages, des astrologues, des Caldéens et des devins,

Ostervald

Daniel 5.11  Il y a un homme dans ton royaume en qui est l’esprit des dieux saints ; et du temps de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse semblables à la sagesse des dieux ; et le roi Nébucadnetsar ton père, - ton père, ô roi ! - l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Caldéens et des devins,

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 5.11  Il est un homme dans ton royaume qui a en soi l’esprit des dieux saints, et durant les jours de ton père, la lucidité, l’intelligence et la sagesse furent trouvés en lui, et le roi Nebouchadneçar, ton père, l’a établi chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 5.11  Il est dans ton royaume un homme en qui est l’esprit des dieux saints, et du temps de ton père en lui s’est trouvée une lumière, une intelligence, une sagesse pareille à la sagesse des dieux ; et le roi Nébucadnézar, ton père, ton père, ô roi, l’a établi chef des devins, des enchanteurs, des Chaldéens, des mages,

Bible de Lausanne

Daniel 5.11  Il existe un homme, dans ton empire, en qui est l’esprit des dieux saints, et aux jours de ton père il s’est trouvé en lui lumière et intelligence, et une sagesse comme la sagesse des dieux ; et le roi Nébucadnetsar, ton père, l’établit chef des magiciens, des enchanteurs, des Caldéens et des astrologues ;... ton père, ô roi !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 5.11  il y a un homme dans ton royaume, en qui est l’esprit des dieux saints ; et, aux jours de ton père, de la lumière, et de l’intelligence, et une sagesse comme la sagesse des dieux, ont été trouvées en lui ; et le roi Nebucadnetsar, ton père, ton père, ô roi, l’a établi chef des devins, des enchanteurs, des Chaldéens, des augures,

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 5.11  Il y a un homme dans ton royaume en qui est l’esprit des dieux saints ; et du temps de ton père on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse pareilles à la sagesse des dieux ; et le roi Nébucadnetsar, ton père, l’établit chef des lettrés, des magiciens, des Chaldéens, des astrologues, ton père, ô roi,

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 5.11  Il est un homme dans ton royaume, qui est pénétré de l’esprit des dieux saints, et chez qui, du temps de ton père, se sont rencontrées une perspicacité, une intelligence et une sagesse dignes des dieux ; aussi le roi Nabuchodonozor, ton père, l’a-t-il établi chef des magiciens, des devins, des astrologues et des augures, – oui ton propre père, le roi !

Glaire et Vigouroux

Daniel 5.11  Il y a dans ton (votre) royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints, et, du temps de ton (votre) père, on a trouvé en lui la science et la sagesse ; aussi le roi Nabuchodonosor, ton (votre) père, l’établit-il chef (prince) des mages, des enchanteurs, des Chaldéens et des augures ; ton (votre) père, dis-je, ô roi ;

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 5.11  Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints, et, du temps de ton père, on a trouvé en lui la science et la sagesse; aussi le roi Nabuchodonosor, ton père, l’établit-il chef des mages, des enchanteurs, des Chaldéens et des augures; ton père, dis-je, ô roi;

Louis Segond 1910

Daniel 5.11  Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints ; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l’intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 5.11  Il y a un homme de ton royaume en qui réside l’esprit des dieux saints ; dans les jours de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse pareilles à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nabuchodonosor ton père, — le roi, ton père, — l’établit chef des lettrés, des magiciens, des Chaldéens, des astrologues, parce qu’un esprit supérieur,

Bible Pirot-Clamer

Daniel 5.11  Il y a un homme dans ton royaume qui a l’esprit des dieux saints et en qui du temps de ton père furent trouvées une lumière, une intelligence et une sagesse pareilles à la sagesse des dieux et que le toi Nabuchodonosor, ton père, établit chef des devins, des magiciens, des Chaldéens, des astrologues,

Bible de Jérusalem

Daniel 5.11  Il est un homme dans ton royaume en qui réside l’esprit des dieux saints. Du temps de ton père, il se trouva en lui lumière, intelligence et sagesse pareille à la sagesse des dieux. Le roi Nabuchodonosor, ton père, le nomma chef des magiciens, devins, Chaldéens et exorcistes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 5.11  Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints ; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l’intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, ton père, ô roi, l’a établi chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins,

Bible André Chouraqui

Daniel 5.11  Il est un homme en ton royaume qui a en lui le souffle des Elohîms sacrés. Aux jours de ton père, il s’est trouvé en lui une lumière, une connaissance, une sagesse identique à la sagesse des Elohîms. Le roi Neboukhadrèsar, ton père, l’avait établi comme des chefs des mages, magiciens, astrologues et sorciers,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 5.11  Il y a un homme dans ton royaume qui a en lui l’esprit des dieux saints. Pendant le règne de ton père on a pu se rendre compte qu’il y avait en lui une lumière, un jugement et une sagesse digne des dieux. Aussi le roi ton père l’a-t-il établi chef des devins, des magiciens, des sorciers et des astrologues.

Segond 21

Daniel 5.11  Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints. Déjà à l’époque de ton prédécesseur, on a trouvé chez lui des lumières, de l’intelligence et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi, le roi Nebucadnetsar l’a désigné chef suprême des magiciens, des astrologues, des prêtres chaldéens et des devins. C’est ce qu’a fait ton prédécesseur sur le trône.

King James en Français

Daniel 5.11  Il y a un homme dans ton royaume en qui est l’esprit des dieux saints; et aux jours de ton père, lumière et intelligence et sagesse semblables à la sagesse des dieux ont été trouvées en lui; et le roi Nébucadnetsar ton père, le roi, dis-je, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens et des devins,

La Septante

Daniel 5.11  καὶ εἶπε τῷ βασιλεῖ ὁ ἄνθρωπος ἐπιστήμων ἦν καὶ σοφὸς καὶ ὑπερέχων πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος.

La Vulgate

Daniel 5.11  Est vir in regno tuo qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo; nam et rex Nabuchodonosor, pater tuus, principem magorum, incantatorum, Chaldaeorum et aruspicum constituit eum: pater, inquam, tuus, o rex;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 5.11  אִיתַ֨י גְּבַ֜ר בְּמַלְכוּתָ֗ךְ דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֣ין קַדִּישִׁין֮ בֵּהּ֒ וּבְיֹומֵ֣י אֲב֗וּךְ נַהִיר֧וּ וְשָׂכְלְתָנ֛וּ וְחָכְמָ֥ה כְּחָכְמַת־אֱלָהִ֖ין הִשְׁתְּכַ֣חַת בֵּ֑הּ וּמַלְכָּ֤א נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ אֲב֔וּךְ רַ֧ב חַרְטֻמִּ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין כַּשְׂדָּאִין֙ גָּזְרִ֔ין הֲקִימֵ֖הּ אֲב֥וּךְ מַלְכָּֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 5.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.