Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.8

Comparateur biblique pour Daniel 4.8

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.8  C’était un arbre grand et fort, dont la hauteur allait jusqu’au ciel, et qui paraissait s’étendre jusqu’aux extrémités du monde.

David Martin

Daniel 4.8  Mais à la fin Daniel, qui a nom Beltesatsar, selon le nom de mon Dieu, et auquel est l’Esprit des dieux saints, entra devant moi, et je récitai le songe devant lui, en [disant] :

Ostervald

Daniel 4.8  Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.8  L’arbre crût et devint fort ; sa hauteur atteignait le ciel, et on le voyait de l’extrémité de toute la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.8  Et enfin parut devant moi Daniel, nommé Beltsazar du nom de mon Dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints, et je lui dis le songe :

Bible de Lausanne

Daniel 4.8  L’arbre crût et prit force, et sa hauteur atteignit aux cieux, et il se voyait du bout de toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.8  mais, à la fin, entra devant moi Daniel, dont le nom est Belteshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints ; et je dis le songe devant lui.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.8  et enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Beltsatsar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je lui dis le songe :

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.8  En dernier lieu se présenta devant moi Daniel, surnommé Beltchaçar, du nom de mon dieu, et en qui est l’esprit du Dieu saint ; je lui racontai le songe :

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.8  C’était un arbre grand et fort, et sa cime atteignait le ciel ; on l’apercevait jusqu’aux extrémités de toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.8  C’était un arbre grand et fort, et sa cime atteignait le ciel; on l’apercevait jusqu’aux extrémités de toute la terre.

Louis Segond 1910

Daniel 4.8  En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.8  L’arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités de toute la terre.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.8  En dernier lieu se présenta devant moi Daniel dont le nom est Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je lui dis le songe :

Bible de Jérusalem

Daniel 4.8  L’arbre grandit, devint puissant, sa hauteur atteignait le ciel, sa vue, les confins de toute la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.8  En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe :

Bible André Chouraqui

Daniel 4.8  l’arbre a grandi, s’est fortifié, et sa hauteur est arrivée aux ciels, visible jusqu’aux confins de toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.8  L’arbre grandit et devint si important que son sommet touchait le ciel; on l’apercevait depuis les extrémités de la terre.

Segond 21

Daniel 4.8  Cet arbre était devenu grand et fort. Sa cime touchait le ciel et on le voyait des extrémités de la terre.

King James en Français

Daniel 4.8  Mais à la fin, Daniel entra devant moi, dont le nom est Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints; et je dis le rêve devant lui.

La Septante

Daniel 4.8  ἕως ἂν γνῷ τὸν κύριον τοῦ οὐρανοῦ ἐξουσίαν ἔχειν πάντων τῶν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὅσα ἂν θέλῃ ποιεῖ ἐν αὐτοῖς. ἐνώπιόν μου ἐξεκόπη ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ ἡ καταφθορὰ αὐτοῦ ἐν ὥρᾳ μιᾷ τῆς ἡμέρας καὶ οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἐδόθησαν εἰς πάντα ἄνεμον καὶ εἱλκύσθη καὶ ἐρρίφη καὶ τὸν χόρτον τῆς γῆς μετὰ τῶν θηρίων τῆς γῆς ἤσθιε καὶ εἰς φυλακὴν παρεδόθη καὶ ἐν πέδαις καὶ ἐν χειροπέδαις χαλκαῖς ἐδέθη ὑπ’ αὐτῶν σφόδρα ἐθαύμασα ἐπὶ πᾶσι τούτοις καὶ ὁ ὕπνος μου ἀπέστη ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου.

La Vulgate

Daniel 4.8  Magna arbor, et fortis, et proceritas ejus contingens caelum; aspectus illius erat usque ad terminos universae terrae.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.8  (4.11) רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזֹותֵ֖הּ לְסֹ֥וף כָּל־אַרְעָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.