Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.5

Comparateur biblique pour Daniel 4.5

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.5  Enfin Daniel, notre collègue, parut devant nous, lui à qui j’ai donné le nom de Baltassar, selon le nom de mon dieu, et qui a dans lui-même l’esprit des dieux saints. Je lui racontai mon songe, et je lui dis :

David Martin

Daniel 4.5  Lorsque je vis un songe qui m’épouvanta ; et les pensées que j’eus dans mon lit, et les visions de ma tête me troublèrent.

Ostervald

Daniel 4.5  J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.5  A la fin vint devant moi Daniel, dont le nom est Belteschaçar, selon le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je lui dis mon songe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.5  j’eus un songe qui m’effraya, et les pensées que j’avais sur ma couche, et les visions de mon esprit me troublaient.

Bible de Lausanne

Daniel 4.5  jusqu’à ce qu’enfin entra devant moi Daniel, dont le nom est Beltesçatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints ; et je dis le songe devant lui :

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.5  Je vis un songe, et il m’effraya, et les pensées que j’avais sur mon lit, et les visions de ma tête, me troublèrent.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.5  J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.5  lorsque j’eus un songe qui m’effraya ; les pensées qui me hantèrent sur ma couche et les visions de mon esprit m’inspirèrent de l’épouvante.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.5  Enfin Daniel, leur collègue, à qui j’ai donné le nom de Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l’esprit des dieux saints, entra en ma présence. Et je lui racontai mon songe.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.5  Enfin Daniel, leur collègue, à qui j’ai donné le nom de Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui-même l’esprit des dieux saints, entra en ma présence. Et je lui racontai mon songe.

Louis Segond 1910

Daniel 4.5  J’ai eu un songe qui m’a effrayé ; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.5  Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d’après le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints, et je dis le songe devant lui :

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.5  J’eus un songe qui m’épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions qui avaient traversé ma tête me troublèrent.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.5  Puis se présenta devant moi Daniel, surnommé Baltassar, selon le nom de mon dieu, et en qui réside l’esprit des dieux saints. Je lui dis mon songe :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.5  J’ai eu un songe qui m’a effrayé ; les pensées dont j’étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’épouvante.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.5  En dernier, il est venu en face de moi, Daniél, dont le nom est Bélteshasar, comme le nom de mon Eloha, qui a en lui le souffle des Elohîms sacrés. J’ai dit en face de lui le rêve :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.5  Pour finir s’est présenté Daniel (nommé Baltsasar selon le nom de mon Dieu), qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui ai donc raconté le songe et je lui ai dit:

Segond 21

Daniel 4.5  Le dernier à se présenter devant moi a été Daniel, appelé Beltshatsar d’après le nom de mon dieu et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui ai raconté le rêve :

King James en Français

Daniel 4.5  Je vis un rêve qui m’effraya, et mes pensées sur mon lit et les visions de ma tête me troublèrent.

La Septante

Daniel 4.5  καὶ ἐφώνησε καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐκκόψατε αὐτὸ καὶ καταφθείρατε αὐτό προστέτακται γὰρ ἀπὸ τοῦ ὑψίστου ἐκριζῶσαι καὶ ἀχρειῶσαι αὐτό.

La Vulgate

Daniel 4.5  donec collega ingressus est in conspectu meo Daniel, cui nomen Baltassar, secundum nomen dei mei, qui habet spiritum deorum sanctorum in semetipso. Et somnium coram ipso locutus sum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.5  (4.8) וְעַ֣ד אָחֳרֵ֡ין עַל֩ קָֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְחֶלְמָ֖א קָֽדָמֹ֥והִי אַמְרֵֽת׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.