Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.33

Comparateur biblique pour Daniel 4.33

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.33  En même temps le sens me revint, et je recouvrai tout l’éclat et toute la gloire de la dignité royale : ma première forme me fut rendue ; les grands de ma cour et mes principaux officiers vinrent me chercher : je fus rétabli dans mon royaume, et je devins plus grand que jamais.

David Martin

Daniel 4.33  À cette même heure-là cette parole fut accomplie sur Nébucadnetsar, et il fut chassé d’entre les hommes, il mangea l’herbe comme les bœufs, et son corps fut arrosé de la rosée des cieux jusqu’à ce que son poil crût comme celui de l’aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Ostervald

Daniel 4.33  Au même instant la parole s’accomplit sur Nébucadnetsar ; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l’herbe comme les bœufs ; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l’aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.33  En ce temps la raison me revint ; la dignité de mon royaume, ma magnificence, ma splendeur me revinrent ; mes conseillers et mes grands me recherchèrent ; je fus rétabli dans mon royaume et une plus grande puissance me fut accordée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.33  Au même instant la parole s’accomplit sur Nébucadnézar, et il fut chassé du milieu des hommes, et on lui donna, comme au bœuf, de l’herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux crussent, comme aux aigles, et ses ongles, comme aux oiseaux.

Bible de Lausanne

Daniel 4.33  Que fais-tu ? Dans ce temps-là ma connaissance me revint, et, pour la gloire de ma royauté, mon honneur et mon éclat me revinrent ; et mes conseillers et mes grands seigneurs s’enquirent de moi, et je fus rétabli dans ma royauté, et ma grandeur fut extraordinairement augmentée.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.33  Au même instant la parole s’accomplit sur Nebucadnetsar : il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea de l’herbe comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée des cieux, jusqu’à que ses cheveux fussent devenus longs comme les plumes de l’aigle, et ses ongles, comme ceux des oiseaux.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.33  Au même moment la parole s’accomplit sur Nébucadnetsar ; il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l’herbe comme les bœufs et son corps fut trempé de la rosée du ciel jusqu’à ce que le poil lui crût comme aux aigles et les ongles comme aux oiseaux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.33  Sur l’heure, cette parole se réalisa pour Nabuchodonozor : il fut chassé du milieu des hommes, mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut humecté par la rosée du ciel, au point qu’il lui poussa des poils pareils [aux plumes] des aigles et des ongles comme des griffes d’oiseaux.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.33  En ce même temps le sens me revint, et je recouvrai l’éclat et la gloire de mon royaume ; ma première forme me fut rendue, mes grands et mes magistrats vinrent me chercher ; je fus rétabli dans mon royaume, et une magnificence plus grande me fut donnée.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.33  En ce même temps le sens me revint, et je recouvrai l’éclat et la gloire de mon royaume; ma première forme me fut rendue, mes grands et mes magistrats vinrent me chercher; je fus rétabli dans mon royaume, et une magnificence plus grande me fut donnée.

Louis Segond 1910

Daniel 4.33  Au même instant la parole s’accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel ; jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.33  Dans le même temps, ma raison me revint et, pour la gloire de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent ; mes conseillers et mes grands me rappelèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma puissance s’accrut encore.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.33  Au même moment la parole s’accomplit sur Nabuchodonosor ; il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l’herbe comme les bœufs et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux eussent crû comme les plumes des aigles et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.33  À cet instant, l’intelligence me revint, et pour l’honneur de ma royauté me revinrent gloire et splendeur ; mes conseillers et mes grands me réclamèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma grandeur fut accrue.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.33  Au même instant la parole s’accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux croissent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.33  À cette heure, ma connaissance m’est revenue, mon éclat, pour la majesté de mon règne, et ma splendeur me sont revenus, mes conseillers, mes grands m’ont réclamé. Je suis restauré dans ma royauté et un surcroît de grandeur m’est ajouté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.33  À ce moment même, l’intelligence est revenue en moi, j’ai retrouvé ma majesté et ma splendeur et j’ai pu renouer un règne glorieux. Mes conseillers et mes ministres m’ont recherché, j’ai été rétabli sur mon trône et j’ai même gagné en puissance.

Segond 21

Daniel 4.33  À ce moment-là, la raison m’est revenue. La gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur m’ont été rendues. Mes conseillers et mes hauts fonctionnaires m’ont réclamé. J’ai été rétabli dans mes fonctions royales et ma puissance n’a fait que grandir.

King James en Français

Daniel 4.33  A cette même heure la parole s’accomplit sur Nébucadnetsar; et il fut chassé d’entre les hommes, et il mangea l’herbe comme les bœufs; et son corps fut arrosé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses poils deviennent aussi longs que les plumes de l’aigle, et ses ongles comme les griffes des oiseaux.

La Septante

Daniel 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Daniel 4.33  In ipso tempore sensus meus reversus est ad me, et ad honorem regni mei decoremque perveni; et figura mea reversa est ad me; et optimates mei et magistratus mei requisierunt me, et in regno meo restitutus sum, et magnificentia amplior addita est mihi.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.33  (4.36) בֵּהּ־זִמְנָ֞א מַנְדְּעִ֣י׀ יְת֣וּב עֲלַ֗י וְלִיקַ֨ר מַלְכוּתִ֜י הַדְרִ֤י וְזִוִי֙ יְת֣וּב עֲלַ֔י וְלִ֕י הַדָּֽבְרַ֥י וְרַבְרְבָנַ֖י יְבַעֹ֑ון וְעַל־מַלְכוּתִ֣י הָתְקְנַ֔ת וּרְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.