Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.32

Comparateur biblique pour Daniel 4.32

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.32  Tous les habitants de la terre sont devant lui comme un néant ; il fait tout ce qu’il lui plaît, soit dans les armées célestes, soit parmi les habitants de la terre ; et nul ne peut résister à sa main puissante, ni lui dire : Pourquoi avez-vous fait ainsi ?

David Martin

Daniel 4.32  Et on va te chasser d’entre les hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs ; on te paîtra d’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusques à ce que tu connaisses que le Souverain domine sur le Royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Ostervald

Daniel 4.32  On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs : tu seras nourri d’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.32  Tous les habitants de la terre sont considérés comme le néant ; il agit selon sa volonté avec l’armée du ciel et les habitants de la terre, et il n’y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise : Que fais-tu ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.32  et on te chassera du milieu des hommes, et tu demeureras avec les bêtes des champs, on te donnera, comme au bœuf, de l’herbe à manger, et le temps passera sept fois sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut a la domination sur la royauté de l’homme, et qu’il la confère à qui Il veut.

Bible de Lausanne

Daniel 4.32  et [pour qui] tous les habitants de la terre sont comptés comme néant, et qui agit selon sa volonté avec l’armée des cieux et les habitants de la terre ; et il n’existe personne qui puisse combattre sa main ou lui dire :

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.32  et on te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te fera manger de l’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très-haut domine sur le royaume des hommes et qu’il le donne à qui il veut.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.32  On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on te donnera à manger de l’herbe comme aux bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté humaine et qu’il la donne à qui il lui plaît.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.32  On va t’expulser de la société des hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te fera manger de l’herbe comme aux bœufs, et sept époques passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est le maître de la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il veut. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.32  Tous les habitants de la terre sont devant lui comme un néant ; car il agit comme il lui plaît, soit avec les vertus célestes, soit avec les habitants de la terre ; et nul ne peut résister à sa main, ni lui dire : Pourquoi avez-vous fait cela ?

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.32  Tous les habitants de la terre sont devant Lui comme un néant; car Il agit comme il Lui plaît, soit avec les vertus célestes, soit avec les habitants de la terre; et nul ne peut résister à Sa main, ni Lui dire: Pourquoi avez-Vous fait cela?

Louis Segond 1910

Daniel 4.32  On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.32  Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien devant lui ; il agit comme il lui plaît avec l’armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne pour lui frapper sur la main et lui dire : « Que faites-vous ?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.32  et on te chassera du milieu des hommes et ta demeure sera avec les bêtes des champs ; on te donnera, comme aux bœufs, de l’herbe à manger, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu’il la donne à qui il veut.”

Bible de Jérusalem

Daniel 4.32  Tous les habitants de la terre, c’est comme s’ils ne comptaient pas, selon son bon plaisir, il agit avec l’armée du ciel et avec les habitants de la terre. Nul ne peut arrêter sa main ou lui dire : Qu’as-tu fait là ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.32  On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger ; et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.32  Tous les habitants de la terre sont comptés pour rien. Il agit selon son vouloir avec la milice des ciels et les habitants de la terre. Nul ne peut protester contre sa main ni lui dire : ‹ Que fais-tu ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.32  Pour lui, tous les habitants de la terre sont comme rien, il fait ce qu’il veut de l’armée des cieux et des habitants de la terre; nul ne peut s’opposer à sa puissance ou lui dire: Que fais-tu?

Segond 21

Daniel 4.32  Les habitants de la terre, tous autant qu’ils sont, n’ont pas plus de poids que le vide. Il agit comme il le désire avec les corps célestes et avec les habitants de la terre. Il n’y a personne qui puisse lui résister et qui lui dise : ‹ Que fais-tu ? ›

King James en Français

Daniel 4.32  Et on te chassera d’entre les hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs: on te fera manger l’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.

La Septante

Daniel 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Daniel 4.32  Et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum reputati sunt; juxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae; et non est qui resistat manui ejus, et dicat ei: Quare fecisti?

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.32  (4.35) וְכָל־דָּיְרֵ֤י אַרְעָא֙ כְּלָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין וּֽכְמִצְבְּיֵ֗הּ עָבֵד֙ בְּחֵ֣יל שְׁמַיָּ֔א וְדָיְרֵ֖י אַרְעָ֑א וְלָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־יְמַחֵ֣א בִידֵ֔הּ וְיֵ֥אמַר לֵ֖הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.