Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.30

Comparateur biblique pour Daniel 4.30

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.30  Cette parole fut accomplie à la même heure en la personne de Nabuchodonosor. Il fut chassé de la compagnie des hommes ; il mangea du foin comme un bœuf ; son corps fut trempé de la rosée du ciel, en sorte que les cheveux lui crûrent comme les plumes d’un aigle, et que ses ongles devinrent comme les griffes des oiseaux.

David Martin

Daniel 4.30  Et le Roi prenant la parole, dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la demeure Royale par le pouvoir de ma force, et pour la gloire de ma magnificence ?

Ostervald

Daniel 4.30  Le roi prit la parole et dit : "N’est-ce pas ici la grande Babylone, que j’ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ? "

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.30  Au même instant, la parole s’accomplit sur Nebouchadneçar ; il fut repoussé des hommes, il mangea de l’herbe comme les taureaux, son corps fut humecté de la rosée du ciel jusqu’à ce que ses cheveux crûrent comme (les ailes) des aigles, et ses ongles comme (les serres) des oiseaux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.30  le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là cette vaste Babel que j’ai bâtie, pour être une résidence royale, par ma grande puissance, et à la gloire de ma majesté ?

Bible de Lausanne

Daniel 4.30  Dans ce même instant la parole s’accomplit sur Nébucadnetsar, et il fut chassé d’entre les hommes, et il mangea de l’herbe, comme les bœufs, et son corps fut baigné de la rosée du ciel ; jusqu’à ce que sa chevelure lui crût, comme aux aigles, et ses ongles, comme aux oiseaux.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.30  Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.30  Le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas là Babylone la grande que j’ai bâtie pour résidence royale par la puissance de ma force et à l’honneur de ma majesté ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.30  Alors le roi s’écria : « N’est-ce pas là Babylone la grande, que j’ai édifiée pour en faire une résidence royale, grâce à ma formidable puissance et pour la gloire de ma majesté ? »

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.30  A la même heure, cette parole fut accomplie sur Nabuchodonosor : il fut chassé du milieu des hommes, il mangea du foin comme un (le) bœuf, son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux eussent crû comme les plumes d’un aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.30  A la même heure, cette parole fut accomplie sur Nabuchodonosor: il fut chassé du milieu des hommes, il mangea du foin comme un boeuf, son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux eussent crû comme les plumes d’un aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Louis Segond 1910

Daniel 4.30  le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.30  Au même moment, la parole s’accomplit sur Nabuchodonosor ; il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l’herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.30  Le roi prit la parole et dit : “N’est-ce pas là Babylone la grande que j’ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma richesse et pour la gloire de ma majesté ?”

Bible de Jérusalem

Daniel 4.30  Et aussitôt, la parole s’accomplit en Nabuchodonosor : il fut chassé d’entre les hommes ; comme les bœufs, il mangea de l’herbe, son corps fut baigné de la rosée du ciel, et ses cheveux poussèrent comme des plumes d’aigle et ses ongles comme des griffes d’oiseau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.30  le roi prit la parole et dit : N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence ?

Bible André Chouraqui

Daniel 4.30  Sur l’heure, le propos se réalise pour Neboukhadrèsar. Loin des hommes il est chassé, et de l’herbe, comme les taureaux, il mange ; par la rosée des ciels son corps est abreuvé, jusqu’à ce que sa chevelure grandisse comme des plumes de vautour, et ses ongles comme des griffes d’oiseaux de proie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.30  À l’instant même cette parole se réalisa. Nabukodonozor fut chassé du milieu des hommes; il mangeait de l’herbe comme le bœuf et son corps était trempé de la rosée du ciel, ses cheveux grandirent comme les plumes des aigles et ses ongles comme ceux des oiseaux.

Segond 21

Daniel 4.30  Au moment même la parole fut accomplie pour Nebucadnetsar : il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les bœufs, son corps fut trempé par la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses cheveux poussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme les griffes des oiseaux.

King James en Français

Daniel 4.30  Le roi parla et dit: "N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour l’honneur de ma majesté?

La Septante

Daniel 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Daniel 4.30  Eadem hora sermo completus est super Nabuchodonosor; et ex hominibus abjectus est, et foenum, ut bos, comedit, et rore caeli corpus ejus infectum est, donec capilli ejus in similitudinem aquilarum crescerent, et ungues ejus quasi avium.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.30  (4.33) בַּהּ־שַׁעֲתָ֗א מִלְּתָא֮ סָ֣פַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר֒ וּמִן־אֲנָשָׁ֣א טְרִ֔יד וְעִשְׂבָּ֤א כְתֹורִין֙ יֵאכֻ֔ל וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע עַ֣ד דִּ֥י שַׂעְרֵ֛הּ כְּנִשְׁרִ֥ין רְבָ֖ה וְטִפְרֹ֥והִי כְצִפְּרִֽין׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.