Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.29

Comparateur biblique pour Daniel 4.29

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.29  vous serez chassé de la compagnie des hommes ; vous habiterez avec les animaux et avec les bêtes farouches ; vous mangerez du foin comme un bœuf ; et sept temps passeront sur vous, jusqu’à ce que vous reconnaissiez que le Très-Haut a un pouvoir absolu sur les royaumes des hommes, et qu’il les donne à qui il lui plaît.

David Martin

Daniel 4.29  Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais Royal de Babylone ;

Ostervald

Daniel 4.29  Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais royal de Babylone,

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.29  On te repoussera des hommes, ta demeure sera avec les animaux des champs ; tu mangeras de l’herbe comme les taureaux, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes et qu’il le donne à qui lui plaît.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.29  Au bout de douze mois il se promenait dans son palais royal à Babel :

Bible de Lausanne

Daniel 4.29  et tu seras chassé d’entre les hommes, et ton habitation sera avec les animaux des champs, et tu seras nourri d’herbe, comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur l’empire des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.29  Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais du royaume de Babylone.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.29  Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais royal de Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.29  Au bout de douze mois, il se promenait sur le haut du palais de la royauté à Babylone.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.29  on te chassera du milieu des hommes, et tu habiteras avec les animaux et les bêtes sauvages : tu mangeras du foin comme un (le) bœuf, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.29  on te chassera du milieu des hommes, et tu habiteras avec les animaux et les bêtes sauvages; tu mangeras du foin comme un boeuf, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’Il le donne à qui Il veut.

Louis Segond 1910

Daniel 4.29  Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.29  On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on te donnera, comme aux bœufs, de l’herbe a manger, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, et qu’il la donne à qui il lui plaît.?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.29  Après douze mois il se promenait sur le palais royal de Babylone.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.29  d’entre les hommes tu seras chassé, avec les bêtes des champs sera ta demeure, d’herbe, comme les bœufs, tu te nourriras, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu aies appris que le Très-Haut a domaine sur le royaume des hommes et qu’il le donne à qui lui plaît."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.29  Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,

Bible André Chouraqui

Daniel 4.29  Loin des hommes, toi, ils te chasseront ; ton habitat sera avec les animaux des champs ; d’herbe, comme les taureaux, toi, ils te nourriront. Sept époques passeront sur toi, jusqu’à ce que tu le connaisses : oui, le Suprême gouverne le royaume des hommes ; à celui qu’il agrée, il le donne. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.29  On va te chasser du milieu des hommes, tu habiteras avec les bêtes sauvages, tu te nourriras d’herbe comme le bœuf, et sept ans passeront sur toi, jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut est maître des royautés humaines et qu’il donne le pouvoir à qui il veut.”

Segond 21

Daniel 4.29  On te chassera du milieu des hommes. Tu habiteras avec les bêtes sauvages. On te donnera comme aux bœufs de l’herbe à manger et sept temps passeront sur toi jusqu’à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine et qu’il la donne à qui il le désire. »

King James en Français

Daniel 4.29  Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais du royaume de Babylone,

La Septante

Daniel 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Daniel 4.29  Et ab hominibus ejicient te, et cum bestiis et feris erit habitatio tua; foenum quasi bos comedes et septem tempora mutabuntur super te, donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum, et cuicumque voluerit det illud.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.29  (4.32) וּמִן־אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְדִ֜ין וְֽעִם־חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א מְדֹרָ֗ךְ עִשְׂבָּ֤א כְתֹורִין֙ לָ֣ךְ יְטַעֲמ֔וּן וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עֲלָ֑ךְ עַ֣ד דִּֽי־תִנְדַּ֗ע דִּֽי־שַׁלִּ֤יט עִלָּאָה֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.