Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.23

Comparateur biblique pour Daniel 4.23

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.23  Quant à ce qui a été commandé qu’on réservât la tige de l’arbre avec ses racines, cela vous marque que votre royaume vous demeurera, après que vous aurez reconnu que toute puissance vient du ciel.

David Martin

Daniel 4.23  Mais, quant à ce que le Roi a vu le Veillant et le Saint qui descendait des cieux, et qui disait : Coupez l’arbre, et l’ébranchez, toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et [qu’il soit lié] avec des liens de fer et d’airain parmi l’herbe des champs, qu’il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu’il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui ;

Ostervald

Daniel 4.23  Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant : "Coupez l’arbre et le détruisez ; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain parmi l’herbe des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui",

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.23  Mais de ce qu’on a dit de laisser le tronc des racines de l’arbre, ton royaume te restera, dès que tu reconnaîtras que le ciel gouverne.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.23  Et si le roi a vu l’un des Saints vigilants descendu du ciel et disant : Coupez l’arbre, et abîmez-le, cependant laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu de la verdure des campagnes, et qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’il entre en part avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que le temps ait passé sept fois sur lui,

Bible de Lausanne

Daniel 4.23  Et quant à ce qu’on a dit de laisser le tronçon des racines de l’arbre, ta royauté te demeurera, après que tu auras connu que les Cieux dominent.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.23  Et quant à ce que le roi a vu un veillant, un saint, descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d’airain autour de lui, dans l’herbe des champs, et qu’il soit baigné de la rosée des cieux, et qu’il ait sa part avec les bêtes des champs jusqu’à ce que sept temps passent sur lui,

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.23  Et si le roi a vu un veillant, un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs, et qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et qu’avec les animaux des champs il ait sa part jusqu’à ce que sept temps aient passé sur lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.23  Et si le roi a vu un ange, un saint descendre du ciel et s’écrier : Coupez l’arbre et détruisez-le ; seulement laissez subsister dans le sol la souche de ses racines, entourée de chaînes de fer et d’airain, au milieu de la verdure des champs ; qu’il soit humecté par la rosée du ciel et qu’il partage le sort des bêtes des champs, jusqu’à ce que sept époques aient passé sur lui,

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.23  Quant à l’ordre de laisser le germe des racines de l’arbre, cela signifie que ton (votre) royaume te (vous) demeurera, lorsque tu (vous) auras(ez) reconnu que toute (la) puissance vient du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.23  Quant à l’ordre de laisser le germe des racines de l’arbre, cela signifie que ton royaume te demeurera, lorsque tu auras reconnu que toute puissance vient du Ciel.

Louis Segond 1910

Daniel 4.23  Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre, et détruisez-le ; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.23  Et si on a ordonné de laisser la souche des racines de l’arbre, c’est que ta royauté te sera rendue quand tu auras reconnu que le ciel a la domination.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.23  Si le roi a vu un veillant, un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l’arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d’airain, au milieu du gazon des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel et qu’il ait sa part avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui, cela signifie, ô roi -

Bible de Jérusalem

Daniel 4.23  "Et cette parole : Laissez la souche et les racines de l’arbre, c’est que ton royaume sera préservé pour toi jusqu’à ce que tu aies appris que les Cieux ont tout domaine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.23  Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire : Abattez l’arbre, et détruisez-le ; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs ; qu’il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps soient passés sur lui.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.23  Pour ce qu’ils ont dit de laisser la souche des racines de l’arbre, ta royauté subsistera pour toi, jusqu’à ce que tu le connaisses : oui, les ciels gouvernent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.23  “On a dit de laisser la souche et les racines de l’arbre; de même ton royaume te sera rendu lorsque tu auras compris que les Cieux sont maîtres de tout.

Segond 21

Daniel 4.23  L’ordre de laisser le tronc avec les racines de l’arbre signifie que la royauté te sera rendue quand tu reconnaîtras que le véritable dominateur est au ciel.

King James en Français

Daniel 4.23  Et sur ce que le roi a vu le Surveillant et Saint descendant du ciel et disant: Abattez l’arbre et détruisez-le; toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et même avec un lien de fer et d’airain parmi l’herbe nouvelle des champs; et qu’il soit arrosé de la rosée du ciel, et que sa portion soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps passent sur lui,

La Septante

Daniel 4.23  καὶ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν ἑπτὰ ἐτῶν ὁ χρόνος μου τῆς ἀπολυτρώσεως ἦλθε καὶ αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ αἱ ἄγνοιαί μου ἐπληρώθησαν ἐναντίον τοῦ θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἐδεήθην περὶ τῶν ἀγνοιῶν μου τοῦ θεοῦ τῶν θεῶν τοῦ μεγάλου καὶ ἰδοὺ ἄγγελος εἷς ἐκάλεσέ με ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λέγων Ναβουχοδονοσορ δούλευσον τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ τῷ ἁγίῳ καὶ δὸς δόξαν τῷ ὑψίστῳ τὸ βασίλειον τοῦ ἔθνους σού σοι ἀποδίδοται.

La Vulgate

Daniel 4.23  Quod autem praecepit ut relinqueretur germen radicum ejus, id est arboris, regnum tuum tibi manebit, postquam cognoveris potestatem esse caelestem.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.23  (4.26) וְדִ֣י אֲמַ֗רוּ לְמִשְׁבַּ֞ק עִקַּ֤ר שָׁרְשֹׁ֨והִי֙ דִּ֣י אִֽילָנָ֔א מַלְכוּתָ֖ךְ לָ֣ךְ קַיָּמָ֑ה מִן־דִּ֣י תִנְדַּ֔ע דִּ֥י שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.