Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.19

Comparateur biblique pour Daniel 4.19

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.19  Cet arbre, ô roi ! c’est vous-même qui êtes devenu si grand et si puissant : car votre grandeur s’est accrue et élevée jusqu’au ciel ; votre puissance s’est étendue jusqu’aux extremités du monde.

David Martin

Daniel 4.19  Alors Daniel, dont le nom était Beltesatsar, demeura tout étonné environ une heure, et ses pensées le troublaient ; [et] le Roi [lui] parla, et dit : Beltesatsar, que le songe ni son interprétation ne te trouble point ; [et] Beltesatsar répondit, et dit : Mon Seigneur, que le songe arrive à ceux qui t’ont en haine, et son interprétation à tes ennemis !

Ostervald

Daniel 4.19  Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit : Beltshatsar, que le songe et l’interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit : Mon seigneur ! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires !

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.19  C’est toi, ô roi, qui t’es élevé et accru, et ta grandeur est montée et a atteint le ciel, et ta domination à l’extrémité de la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.19  Alors Daniel, nommé Beltsazar, demeura un moment interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit : Beltsazar, que le songe et l’interprétation ne te troublent pas ! Beltsazar répondit et dit : Mon Seigneur, que le songe s’applique à tes ennemis, et son interprétation à tes adversaires !

Bible de Lausanne

Daniel 4.19  c’est toi, ô roi ! toi, qui as crû et pris force, et dont la grandeur s’est accrue, et a atteint aux cieux, et la domination, au bout de la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.19  Alors Daniel, dont le nom est Belteshatsar, fut stupéfié pour une heure environ, et ses pensées le troublèrent. Le roi prit la parole et dit : Belteshatsar, que le songe et son interprétation ne te troublent pas. Belteshatsar répondit et dit : Mon seigneur ! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.19  Alors Daniel, dont le nom est Beltsatsar, demeura un moment interdit et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : Beltsatsar, que le songe et son explication ne te troublent point. Beltsatsar répondit et dit : Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis et sa signification pour tes adversaires !

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.19  Alors Daniel, surnommé Beltchaçar, resta environ une heure plongé dans la stupeur, terrifié par ses pensées ; mais le roi prit la parole et dit : « Beltchaçar, ne te laisse pas effrayer par le songe et par sa signification ! » Et Beltchaçar répondit : « Mon Seigneur, puisse ce songe s’appliquer à tes ennemis et sa signification à tes adversaires !

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.19  c’est toi (vous), ô roi, qui (êt)es devenu grand et puissant, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’au ciel, et dont la puissance s’est étendue jusqu’aux extrémités de la terre entière.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.19  c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s’est accrue et s’est élevée jusqu’au ciel, et dont la puissance s’est étendue jusqu’aux extrémités de la terre entière.

Louis Segond 1910

Daniel 4.19  Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : Beltschatsar, que le songe et l’explication ne te troublent pas ! Et Beltschatsar répondit : Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.19  cet arbre, c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et a atteint au ciel, et dont la domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.19  Alors Daniel, dont le nom est Baltassar, fut un moment stupéfait et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : “Baltassar, que le songe et son explication ne te troublent pas.” Baltassar répondit et dit : “Mon Seigneur, que le songe soit pour ceux qui te haïssent et son explication pour tes ennemis.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.19  c’est toi, ô roi, qui es devenu grand et puissant, et ta grandeur a augmenté et a atteint jusqu’au ciel, et ton empire jusqu’aux confins de la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.19  Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : Beltschatsar, que le songe et l’explication ne te troublent pas ! Et Beltschatsar répondit : Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires !

Bible André Chouraqui

Daniel 4.19  c’est toi, roi ! Tu as grandi et tu es devenu puissant ; ta grandeur a grandi, elle atteint les ciels, et ton gouvernement, les confins de la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.19  Cet arbre, ô roi, c’est toi. Tu as grandi à tel point que ton pouvoir s’élève jusqu’aux cieux et ta puissance s’étend jusqu’aux extrémités de la terre.

Segond 21

Daniel 4.19  c’est toi, roi. Tu es devenu grand et fort. Ta grandeur a augmenté jusqu’à toucher le ciel et ta domination s’étend jusqu’aux extrémités de la terre.

King James en Français

Daniel 4.19  Alors Daniel, dont le nom était Beltshatsar, demeura stupéfait pendant environ une heure, et ses pensées l’agitaient. Le roi parla et dit: Beltshatsar, que le rêve ni son interprétation ne t’agitent pas. Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur, que le rêve soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis.

La Septante

Daniel 4.19  καὶ ἐπὶ συντελείᾳ τῶν λόγων Ναβουχοδονοσορ ὡς ἤκουσε τὴν κρίσιν τοῦ ὁράματος τοὺς λόγους ἐν τῇ καρδίᾳ συνετήρησε.

La Vulgate

Daniel 4.19  tu es, rex, qui magnificatus es, et invaluisti; et magnitudo tua crevit, et pervenit usque ad caelum, et potestas tua in terminos universae terrae.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.19  (4.22) אַנְתְּ־ה֣וּא מַלְכָּ֔א דִּ֥י רְבַ֖ית וּתְקֵ֑פְתְּ וּרְבוּתָ֤ךְ רְבָת֙ וּמְטָ֣ת לִשְׁמַיָּ֔א וְשָׁלְטָנָ֖ךְ לְסֹ֥וף אַרְעָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.