Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.18

Comparateur biblique pour Daniel 4.18

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.18  ses branches étaient très-belles ; il était chargé de fruits, et tous y trouvaient de quoi se nourrir : les bêtes de la campagne habitaient dessous, et les oiseaux du ciel se retiraient sur ses branches.

David Martin

Daniel 4.18  Moi Nébucadnetsar Roi, j’ai vu ce songe, toi donc Beltesatsar, dis son interprétation ; car aucun des sages de mon royaume ne m’en peut déclarer l’interprétation, mais toi, tu le peux ; parce que l’Esprit des dieux saints est en toi.

Ostervald

Daniel 4.18  Tel est le songe que j’ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l’interprétation, puisque aucun des sages de mon royaume ne peut me la donner ; mais pour toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.18  Dont le feuillage était beau, le fruit considérable, et en qui il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s’abritaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.18  Tel est le songe que j’eus, moi, le roi Nébucadnézar ; et toi, Beltsazar, donnes-en l’interprétation, puisque tous les sages de mon empire sont incapables de m’en faire connaître le sens ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Bible de Lausanne

Daniel 4.18  [l’arbre] au feuillage magnifique et au fruit abondant, et dans lequel [se trouvait] nourriture pour tous ; sous lequel habitaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel :

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.18  Ce songe, moi, le roi Nebucadnetsar, je l’ai vu ; et toi, Belteshatsar, dis-en l’interprétation, puisque tous les sages de mon royaume n’ont pas pu me faire connaître l’interprétation ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.18  Tel est le songe que j’ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar ; et toi, Beltsatsar, dis-m’en la signification, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la faire connaître ; mais toi, tu le peux, car l’esprit des dieux saints est en toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.18  Voilà le songe que j’ai eu, moi le roi Nabuchodonozor ; mais toi, Beltchaçar, dis-moi ce qu’il signifie, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de m’en donner l’explication, tandis que toi tu en es capable, l’esprit des dieux saints étant en toi. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.18  cet arbre dont les branches étaient très belles et les fruits très abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.18  cet arbre dont les branches étaient très belles et les fruits très abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,

Louis Segond 1910

Daniel 4.18  Voilà le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner ; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.18  dont le feuillage était beau et les fruits abondants ; où il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s’abritaient les animaux des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.18  Tel est le songe que j’ai vu, moi, Nabuchodonosor ; et toi, Baltassar, dis-en la signification ; car tous les sages de mon royaume ne peuvent pas me faire connaître la signification ; mais toi, tu le peux. parce que l’esprit des dieux saints est en toi.”

Bible de Jérusalem

Daniel 4.18  au beau feuillage, au fruit abondant, portant nourriture pour tous, sous lequel demeurent les bêtes des champs - et dans ses branches nichent les oiseaux du ciel —,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.18  Voilà le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner ; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.18  dont la frondaison était belle, le fruit abondant, avec en lui la nourriture pour tous, sous qui habitaient les animaux des champs, et dans les branches duquel nichaient les oiseaux des ciels,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.18  Son feuillage était beau et son fruit abondant. À tous il procurait la nourriture, les bêtes sauvages reposaient à son ombre, et dans ses branches nichaient les oiseaux du ciel.

Segond 21

Daniel 4.18  cet arbre dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes sauvages et dans les branches duquel les oiseaux résidaient,

King James en Français

Daniel 4.18  Ce rêve, moi, le roi Nébucadnetsar je l’ai vu. Toi donc, Beltshatsar, raconte-en l’interprétation, d’autant que pas un des hommes sages de mon royaume n’est capable de me faire connaître l’interprétation, mais toi, tu es capable, car l’esprit des dieux saints est en toi.

La Septante

Daniel 4.18  κύριος ζῇ ἐν οὐρανῷ καὶ ἡ ἐξουσία αὐτοῦ ἐπὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ δεήθητι περὶ τῶν ἁμαρτιῶν σου καὶ πάσας τὰς ἀδικίας σου ἐν ἐλεημοσύναις λύτρωσαι ἵνα ἐπιείκεια δοθῇ σοι καὶ πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τοῦ θρόνου τῆς βασιλείας σου καὶ μὴ καταφθείρῃ σε τούτους τοὺς λόγους ἀγάπησον ἀκριβὴς γάρ μου ὁ λόγος καὶ πλήρης ὁ χρόνος σου.

La Vulgate

Daniel 4.18  et rami ejus pulcherrimi, et fructus ejus nimius, et esca omnium in ea; subter eam habitantes bestiae agri, et in ramis ejus commorantes aves caeli:

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.18  (4.21) וְעָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָזֹ֨ון לְכֹ֖לָּא־בֵ֑הּ תְּחֹתֹ֗והִי תְּדוּר֙ חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א וּבְעַנְפֹ֕והִי יִשְׁכְּנָ֖ן צִפֲּרֵ֥י שְׁמַיָּֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.