Daniel 4.13 Qu’on lui ôte son cœur d’homme, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps se passent sur lui.
David Martin
Daniel 4.13 Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux ;
Ostervald
Daniel 4.13 Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 4.13Que son cœur d’homme soit changé et qu’il lui soit donné un cœur de bête, et que sept temps changent sur lui.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 4.13Je contemplais durant les visions qui sur ma couche s’offraient à mon esprit, et voici, l’un des Saints qui veillent descendit du ciel.
Bible de Lausanne
Daniel 4.13Qu’on lui change son cœur d’homme et qu’un cœur d’animal lui soit donné ; et que sept temps passent sur lui.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 4.13 Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux.
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 4.13 Dans les visions de mon esprit sur ma couche, je vis paraître un veillant, un saint, qui descendait des cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 4.13 Je regardais dans la vision de mon esprit sur ma couche, et voilà qu’un ange, un saint descendait du ciel.
Glaire et Vigouroux
Daniel 4.13Que son cœur d’homme soit changé, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps passent sur lui.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 4.13Que son coeur d’homme soit changé, et qu’on lui donne un coeur de bête, et que sept temps passent sur lui.
Louis Segond 1910
Daniel 4.13 Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 4.13 Que son cœur ne soit plus un cœur d’homme, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 4.13Je regardais dans les visions qui me traversaient la tête sur ma couche, et voici, un veillant, un saint descendit des cieux.
Bible de Jérusalem
Daniel 4.13Son cœur se détournera des hommes, un cœur de bête lui sera donné et sept temps passeront sur lui !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 4.13 Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant mon sommeil, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.
Bible André Chouraqui
Daniel 4.13Son cœur d’homme sera changé, et un cœur d’animal lui sera donné. Sept époques passeront sur lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 4.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 4.13Que son cœur d’homme lui soit enlevé et qu’on lui donne un cœur de bête, que sept ans passent sur lui!
Segond 21
Daniel 4.13 Son cœur d’homme lui sera enlevé et un cœur de bête lui sera donné. Puis sept temps passeront sur lui.
King James en Français
Daniel 4.13 Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un Surveillant, et Saint descendit du ciel.