Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 4.13

Comparateur biblique pour Daniel 4.13

Lemaistre de Sacy

Daniel 4.13  Qu’on lui ôte son cœur d’homme, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps se passent sur lui.

David Martin

Daniel 4.13  Je regardais dans les visions de ma tête sur mon lit, et voici, un Veillant et Saint descendit des cieux ;

Ostervald

Daniel 4.13  Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 4.13  Que son cœur d’homme soit changé et qu’il lui soit donné un cœur de bête, et que sept temps changent sur lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 4.13  Je contemplais durant les visions qui sur ma couche s’offraient à mon esprit, et voici, l’un des Saints qui veillent descendit du ciel.

Bible de Lausanne

Daniel 4.13  Qu’on lui change son cœur d’homme et qu’un cœur d’animal lui soit donné ; et que sept temps passent sur lui.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 4.13  Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veillant, un saint, descendit des cieux.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 4.13  Dans les visions de mon esprit sur ma couche, je vis paraître un veillant, un saint, qui descendait des cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 4.13  Je regardais dans la vision de mon esprit sur ma couche, et voilà qu’un ange, un saint descendait du ciel.

Glaire et Vigouroux

Daniel 4.13  Que son cœur d’homme soit changé, et qu’on lui donne un cœur de bête, et que sept temps passent sur lui.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 4.13  Que son coeur d’homme soit changé, et qu’on lui donne un coeur de bête, et que sept temps passent sur lui.

Louis Segond 1910

Daniel 4.13  Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 4.13  Que son cœur ne soit plus un cœur d’homme, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 4.13  Je regardais dans les visions qui me traversaient la tête sur ma couche, et voici, un veillant, un saint descendit des cieux.

Bible de Jérusalem

Daniel 4.13  Son cœur se détournera des hommes, un cœur de bête lui sera donné et sept temps passeront sur lui !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 4.13  Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant mon sommeil, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.

Bible André Chouraqui

Daniel 4.13  Son cœur d’homme sera changé, et un cœur d’animal lui sera donné. Sept époques passeront sur lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 4.13  Que son cœur d’homme lui soit enlevé et qu’on lui donne un cœur de bête, que sept ans passent sur lui!

Segond 21

Daniel 4.13  Son cœur d’homme lui sera enlevé et un cœur de bête lui sera donné. Puis sept temps passeront sur lui.

King James en Français

Daniel 4.13  Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un Surveillant, et Saint descendit du ciel.

La Septante

Daniel 4.13  τὸ δὲ ἀνυψωθῆναι τὸ δένδρον ἐκεῖνο καὶ ἐγγίσαι τῷ οὐρανῷ καὶ τὸ κύτος αὐτοῦ ἅψασθαι τῶν νεφελῶν σύ βασιλεῦ ὑψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ προσώπου πάσης τῆς γῆς ὑψώθη σου ἡ καρδία ὑπερηφανίᾳ καὶ ἰσχύι τὰ πρὸς τὸν ἅγιον καὶ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ τὰ ἔργα σου ὤφθη καθότι ἐξερήμωσας τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ λαοῦ τοῦ ἡγιασμένου.

La Vulgate

Daniel 4.13  Cor ejus ab humano commutetur, ut cor ferae detur ei, et septem tempora mutentur super eum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 4.13  (4.16) לִבְבֵהּ֙ מִן־אֲנָשָׁ֣א יְשַׁנֹּ֔ון וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֹֽוהִי׃

SBL Greek New Testament

Daniel 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.