Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.5

Comparateur biblique pour Daniel 2.5

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.5  Le roi répondit aux Chaldéens : Mon songe m’est échappé de la mémoire ; si vous ne me déclarez ce que j’ai songé, et ce que mon songe signifie, vous périrez tous, et vos maisons seront confisquées :

David Martin

Daniel 2.5  [Mais] le Roi répondit, et dit aux Caldéens : La chose m’est échappée ; si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en voirie.

Ostervald

Daniel 2.5  Le roi répondit, et dit aux Caldéens : La chose m’a échappé. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en voirie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.5  Le roi répondit et dit aux Casdime : La chose est résolue par moi : si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maison seront réduites en ruines.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.5  Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La parole est émanée de moi ! Si vous ne me faites connaître le songe et sa signification, vous serez coupés par morceaux, et vos maisons seront changées en tas de fumier.

Bible de Lausanne

Daniel 2.5  Le roi répondit, et dit aux Caldéens : La parole est émanée de moi : si vous ne me faites pas savoir le songe et son explication, vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en dépôt d’ordures ;

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.5  Le roi répondit et dit aux Chaldéens : La chose est par moi prononcée : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d’immondices ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.5  Le roi répondit et dit aux Chaldéens : C’est chose arrêtée par moi. Si vous ne me faites savoir le songe et ce qu’il signifie, vous serez mis en pièces et vos maisons seront réduites en cloaques.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.5  Le roi répliqua en disant aux astrologues : « C’est une chose décidée par moi : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez taillés en pièces, et vos maisons seront converties en cloaques.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.5  Le roi répondit aux Chaldéens : La chose m’a échappé (m’est échappé de la mémoire) ; si vous ne me faites pas connaître le songe et ce qu’il signifie, vous périrez tous, et vos maisons seront confisquées.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.5  Le roi répondit au Chaldéens: La chose m’a échappé; si vous ne me faites pas connaître le songe et ce qu’il signifie, vous périrez tous, et vos maisons seront confisquées.

Louis Segond 1910

Daniel 2.5  Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens : La chose m’a échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.5  Le roi répondit aux Chaldéens, en disant : « C’est chose arrêtée par moi. Si vous ne me faites savoir le songe et sa signification, vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en cloaques.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.5  Le roi répondit et dit aux Chaldéens : “C’est chose arrêtée par moi : si vous ne me faites pas savoir le songe et sa signification, vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en ruines.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.5  Le roi répondit et dit aux Chaldéens : "Que mon propos vous soit connu : si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, on vous mettra en pièces et vos maisons seront changées en bourbier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.5  Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens : La chose m’a échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d’immondices.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.5  Le roi répond et dit aux astrologues : « Irrévocable est mon propos ! Si vous ne me faites pas connaître le rêve et son interprétation, vous serez mis en pièces et vos maisons seront mises au rebut.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.5  Mais le roi répondit aux astrologues: “Voici ce que j’ai décidé: si vous ne me faites pas connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces et vos maisons seront ruinées.

Segond 21

Daniel 2.5  Le roi reprit la parole et dit aux prêtres chaldéens : « Voici ce que j’ai décidé : si vous ne me faites pas connaître le rêve et son explication, vous serez mis en pièces et vos maisons seront transformées en un tas de décombres.

King James en Français

Daniel 2.5  Le roi répondit, et dit aux Chaldéens: La chose m’a échappé; si vous ne me faites connaître le rêve et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en tas de fumier.

La Septante

Daniel 2.5  ἀποκριθεὶς δὲ ὁ βασιλεὺς εἶπε τοῖς Χαλδαίοις ὅτι ἐὰν μὴ ἀπαγγείλητέ μοι ἐπ’ ἀληθείας τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν τούτου σύγκρισιν δηλώσητέ μοι παραδειγματισθήσεσθε καὶ ἀναληφθήσεται ὑμῶν τὰ ὑπάρχοντα εἰς τὸ βασιλικόν.

La Vulgate

Daniel 2.5  Et respondens rex ait Chaldaeis: Sermo recessit a me; nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestrae publicabuntur.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.5  עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְכַשְׂדָּאֵ֔י מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֹֽודְעוּנַּ֨נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכֹ֖ון נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.