Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.46

Comparateur biblique pour Daniel 2.46

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna le visage contre terre, et adora Daniel ; et il commanda que l’on fît venir des victimes et de l’encens, et qu’on lui sacrifiât.

David Martin

Daniel 2.46  Alors le Roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et dit qu’on lui donnât de quoi faire des oblations et des offrandes de bonne odeur.

Ostervald

Daniel 2.46  Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui présentât des offrandes et des parfums.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.46  Alors le roi Nebouchadneçar tomba sur sa face et s’inclina devant Daniel, et demanda qu’on lui offrît des sacrifices et de l’encens.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.46  Alors le roi Nébucadnézar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et commanda de répandre devant lui des offrandes et des parfums.

Bible de Lausanne

Daniel 2.46  Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et adora Daniel, et commanda de répandre devant lui l’hommage et les parfums.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.46  Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.46  Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel et il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonozor se prosterna contre terre, puis s’agenouilla devant Daniel et ordonna de lui présenter des offrandes et des parfums.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna la face contre terre et adora Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des victimes (hosties) et de l’encens.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonosor se prosterna la face contre terre et adora Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des victimes et de l’encens.

Louis Segond 1910

Daniel 2.46  Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des sacrifices et des parfums.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrit des oblations et des parfums.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel et il ordonna de lui offrir des sacrifices et des parfums.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.46  Alors le roi Nabuchodonosor tomba face contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu’on lui offrît oblation et sacrifice d’agréable odeur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.46  Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offre des sacrifices et des parfums.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.46  Alors le roi Neboukhadrèsar tombe sur ses faces. Il se prosterne devant Daniél. Il ordonne de faire pour lui libation d’offrandes et d’encens.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.46  En entendant cela, le roi Nabukodonozor tomba la face contre terre et se prosterna devant Daniel, puis il donna l’ordre de lui présenter des offrandes et des parfums d’agréable odeur.

Segond 21

Daniel 2.46  Alors le roi Nebucadnetsar tomba le visage contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu’on offre des sacrifices et des parfums en son honneur.

King James en Français

Daniel 2.46  Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et adora Daniel, et commanda qu’on lui offre une oblation et des offrandes de bonnes odeurs.

La Septante

Daniel 2.46  τότε Ναβουχοδονοσορ ὁ βασιλεὺς πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον χαμαὶ προσεκύνησε τῷ Δανιηλ καὶ ἐπέταξε θυσίας καὶ σπονδὰς ποιῆσαι αὐτῷ.

La Vulgate

Daniel 2.46  Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit; et hostias et incensum praecepit ut sacrificarent ei.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.46  בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־אַנְפֹּ֔והִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.