Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.35

Comparateur biblique pour Daniel 2.35

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.35  Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or se brisèrent tout ensemble, et devinrent comme la menue paille que le vent emporte hors de l’aire pendant l’été, et ils disparurent sans qu’il s’en trouvât plus rien en aucun lieu : mais la pierre qui avait frappé la statue, devint une grande montagne qui remplit toute la terre.

David Martin

Daniel 2.35  Alors furent brisés ensemble le fer, la terre, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la paille de l’aire d’Eté, que le vent transporte çà et là ; et il ne fut plus trouvé aucun lieu pour eux, mais cette pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.

Ostervald

Daniel 2.35  Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l’aire en été ; et le vent les emporta, et il ne s’en trouva plus de vestige ; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.35  Alors furent broyés ensemble le fer, l’argile, le bronze, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la poussière de l’aire d’été que le vent emporte, et il n’y en eut plus de trace ; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une montagne considérable et remplit toute la terre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.35  Alors, à ce seul coup, fer, argile, airain, argent et or furent pulvérisés, et devinrent comme la balle qui s’élève de l’aire au blé, et le vent les emporta, et on n’en retrouva point de traces ; et la pierre qui avait frappé la figure, devint une grande montagne, et remplit toute la terre.

Bible de Lausanne

Daniel 2.35  Alors furent brisés en même temps le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle des aires d’été ; et le vent les enleva, et il ne se trouva aucun lieu pour eux. Mais la pierre qui frappa la statue devint une montagne immense et remplit toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.35  alors furent broyés ensemble le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle de l’aire d’été ; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux ; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.35  Alors furent brisés en même temps le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, et ils furent comme la balle qui s’élève de l’aire, et le vent les emporta, et il n’en resta aucune trace, et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.35  Alors, du même coup, furent broyés le fer, l’argile, l’argent et l’or ; ils devinrent comme la balle [qui s’envole] des aires de blé, et furent emportés par le vent, sans qu’il en restât aucun vestige ; mais la pierre qui avait frappé la statue se changea en une grande montagne et remplit toute la terre.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.35  Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or se brisèrent ensemble, et devinrent comme la menue paille d’une aire en été ; le vent les emporta ; et on n’en trouva plus de trace ; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.35  Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or se brisèrent ensemble, et devinrent comme la menue paille d’une aire en été; le vent les emporta; et on n’en trouva plus de trace; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.

Louis Segond 1910

Daniel 2.35  Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s’échappe d’une aire en été ; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.35  Alors furent brisés en même temps le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle qui s’élève de l’aire en été, et le vent les emporta sans qu’on en trouve plus aucune trace ; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.35  Alors furent brisés en même temps le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la balle qui s’élève d’une aire en été et le vent les emporta sans qu’il en restât aucune trace ; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.35  Alors se brisèrent, tout à la fois, fer et argile, bronze, argent et or, devenus semblables à la bale sur l’aire en été ; le vent les emporta sans laisser de traces. Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.35  Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s’échappe d’une aire en été ; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.35  Alors, le fer, l’argile, le bronze, l’argent et l’or ont été broyés ensemble. Ils sont devenus comme de la glume, sur les aires, en été, que le souffle emporte et qui ne se trouve nulle part. La pierre qui a frappé la statue est devenue une grande montagne ; elle a rempli toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.35  Alors le fer, l’argile, le bronze, l’argent et l’or furent brisés du même coup, le vent les emporta sans laisser de trace, comme il emporte la bale du blé sur les aires à battre pendant l’été. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.

Segond 21

Daniel 2.35  Le fer, l’argile, le bronze, l’argent et l’or ont alors été pulvérisés ensemble, et ils sont devenus pareils à la bale qui s’échappe d’une aire de battage en été : le vent les a emportés et on n’a plus trouvé aucune trace d’eux. Quant à la pierre qui avait frappé la statue, elle est devenue une grande montagne et a rempli toute la terre.

King James en Français

Daniel 2.35  Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or furent ensemble brisés en morceaux, et devinrent comme la paille de l’aire en été; et le vent les emporta, et on en trouva plus la place; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit la terre entière.

La Septante

Daniel 2.35  τότε λεπτὰ ἐγένετο ἅμα ὁ σίδηρος καὶ τὸ ὄστρακον καὶ ὁ χαλκὸς καὶ ὁ ἄργυρος καὶ τὸ χρυσίον καὶ ἐγένετο ὡσεὶ λεπτότερον ἀχύρου ἐν ἅλωνι καὶ ἐρρίπισεν αὐτὰ ὁ ἄνεμος ὥστε μηδὲν καταλειφθῆναι ἐξ αὐτῶν καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα ἐγένετο ὄρος μέγα καὶ ἐπάταξε πᾶσαν τὴν γῆν.

La Vulgate

Daniel 2.35  Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, aes, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam aestivae areae, quae rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis; lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.35  בֵּאדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַחֲדָ֡ה פַּרְזְלָא֩ חַסְפָּ֨א נְחָשָׁ֜א כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֗א וַהֲוֹו֙ כְּע֣וּר מִן־אִדְּרֵי־קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמֹּון֙ רוּחָ֔א וְכָל־אֲתַ֖ר לָא־הִשְׁתֲּכַ֣ח לְהֹ֑ון וְאַבְנָ֣א׀ דִּֽי־מְחָ֣ת לְצַלְמָ֗א הֲוָ֛ת לְט֥וּר רַ֖ב וּמְלָ֥ת כָּל־אַרְעָֽא׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.