Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.31

Comparateur biblique pour Daniel 2.31

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.31  Voici donc, ô roi ! ce que vous avez vu : Il vous a paru comme une grande statue : cette statue grande et haute extraordinairement, se tenait debout devant vous, et son regard était effroyable.

David Martin

Daniel 2.31  Tu contemplais, ô Roi ! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir.

Ostervald

Daniel 2.31  Ô roi ! tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.31  Toi, ô roi ; tu regardais, et voilà une statue considérable, statue immense et dont la splendeur était considérable, s’élevait devant toi, et son aspect était terrible ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.31  O roi, tu avais une vision, et voici, [tu voyais] une grande figure ; cette figure était immense, et elle avait un éclat extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était formidable.

Bible de Lausanne

Daniel 2.31  Toi, ô roi ! tu regardais, et voici une grande statue ; cette statue était immense, et son éclat était extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.31  Toi, au roi, tu voyais, et voici une grande statue ; cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire ; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.31  Toi, ô roi, tu contemplais, et voici une grande statue, immense et d’une splendeur extraordinaire : elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.31  Toi, ô roi, tu regardais, et voilà qu’une formidable statue se dressait devant toi : cette statue était grande, d’un éclat extraordinaire et d’un aspect effrayant.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.31  O roi, tu (vous) regardais(iez), et voici qu’une statue immense (vous) t’apparut ; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi (vous), et son aspect (regard) était terrible.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.31  O roi, tu regardais, et voici qu’une statue immense t’apparut; cette statue, grande et extraordinairement élevée, était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Louis Segond 1910

Daniel 2.31  Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.31  Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.31  Toi, ô roi, tu regardais, et voici une grande statue ; cette statue était grande et d’une splendeur extraordinaire ; elle se dressait devant toi et son aspect était terrible.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.31  "Tu as eu, ô roi, une vision. Voici : une statue, une grande statue, extrêmement brillante, se dressait devant toi, terrible à voir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.31  Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d’une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.31  Et toi, roi, tu l’as contemplé ! Et voici une statue immense. Cette grande statue, très belle, se dressait devant toi. Son apparence était terrible.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.31  “Tu as vu une statue très grande et d’un éclat extraordinaire; elle était là dressée devant toi et son aspect était redoutable.

Segond 21

Daniel 2.31   « Roi, tu regardais et tu as vu une grande statue. Cette statue était immense et d’une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi et son aspect était terrifiant.

King James en Français

Daniel 2.31  Toi, ô roi, tu voyais, et tu contemplais une grande statue. Cette grande statue dont l’éclat était excellent, était debout devant toi, et son aspect était terrible.

La Septante

Daniel 2.31  καὶ σύ βασιλεῦ ἑώρακας καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία καὶ ἦν ἡ εἰκὼν ἐκείνη μεγάλη σφόδρα καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερὴς ἑστήκει ἐναντίον σου καὶ ἡ πρόσοψις τῆς εἰκόνος φοβερά.

La Vulgate

Daniel 2.31  Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis, stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.31  אַ֣נְתְּ מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֨יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.