Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.14

Comparateur biblique pour Daniel 2.14

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.14  Alors Daniel voulant savoir quelle était cette loi et cette ordonnance, s’en informa d’Arioch, général des armées du roi, qui se préparait à faire mourir les sages de Babylone.

David Martin

Daniel 2.14  Alors Daniel détourna [l’exécution] du conseil, et de l’arrêt donné à Arioc, prévôt de l’hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone.

Ostervald

Daniel 2.14  Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.14  Alors Daniel répondit avec réflexion et intelligence à Arioch, chef des exécuteurs, qui était sorti pour faire mourir les sages de Babel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.14  Alors Daniel fit une réponse sage et prudente à Arioch, chef des satellites du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babel.

Bible de Lausanne

Daniel 2.14  Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Ariok, capitaine des gardes du roi, qui sortait pour tuer les sages de Babylone.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.14  Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.14  Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arjoc, le chef des gardes du roi, lequel était sorti pour tuer les sages de Babylone.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.14  Alors Daniel répondit avec prudence et mesure à Arioc, chef des exécuteurs du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.14  Alors Daniel s’informa de la loi et de la sentence auprès d’Arioch, chef (prince) de la milice du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone ;

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.14  Alors Daniel s’informa de la loi et de la sentence auprès d’Arioch, chef de la milice du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone;

Louis Segond 1910

Daniel 2.14  Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.14  Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.14  Alors Daniel s’adressa d’une façon prudente et sensée à Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.14  Mais Daniel s’adressa en paroles prudentes et avisées à Aryok, chef des bourreaux du roi, en route pour tuer les sages de Babylone.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.14  Alors Daniel s’adressa d’une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.14  Alors Daniél réplique d’un bon conseil avec goût à Ariokh, le chef des bourreaux du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babèl.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.14  Alors Daniel parla avec sagesse et astuce à Aryok, le chef des bourreaux du roi qui était parti pour exécuter les sages de Babylone.

Segond 21

Daniel 2.14  Daniel s’adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.

King James en Français

Daniel 2.14  Alors Daniel répondit avec prudence et sagesse à Arioc, le capitaine des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les hommes sages de Babylone.

La Septante

Daniel 2.14  τότε Δανιηλ εἶπε βουλὴν καὶ γνώμην ἣν εἶχεν Αριώχῃ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως ᾧ προσέταξεν ἐξαγαγεῖν τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας.

La Vulgate

Daniel 2.14  Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia, ab Arioch, principe militiae regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.14  בֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְיֹ֕וךְ רַב־טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.