Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 2.1

Comparateur biblique pour Daniel 2.1

Lemaistre de Sacy

Daniel 2.1  La seconde année du règne de Nabuchodonosor, ce prince eut un songe dont son esprit fut extrêmement effrayé, et ensuite il l’oublia entièrement.

David Martin

Daniel 2.1  Or en la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar songea des songes, et son esprit fut ému, et son sommeil finit.

Ostervald

Daniel 2.1  Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes ; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 2.1  Et dans la deuxième année du roi Nebouchadnéçar, celui-ci eut des songes ; son esprit fut troublé, et c’en fut fait de son sommeil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 2.1  Et la seconde année du règne de Nébucadnézar, Nébucadnézar eut des songes. Et son esprit était agité, et il avait perdu le sommeil.

Bible de Lausanne

Daniel 2.1  Et la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut{Héb. songea.} des songes ; et son esprit fut troublé et son sommeil s’éloigna de lui.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 2.1  Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 2.1  La seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar ayant eu des songes, son esprit fut frappé et son sommeil fut interrompu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 2.1  Dans la deuxième année du règne de Nabuchodonozor, celui-ci eut des songes ; son esprit en fut troublé et il perdit le sommeil.

Glaire et Vigouroux

Daniel 2.1  La seconde année de son règne, Nabuchodonosor eut un songe, dont son esprit fut effrayé ; puis ce songe lui échappa.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 2.1  La seconde année de son règne, Nabuchodonosor eut un songe, dont son esprit fut effrayé; puis ce songe lui échappa.

Louis Segond 1910

Daniel 2.1  La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 2.1  La seconde année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit fut agité et le sommeil se retira de lui.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 2.1  La seconde année du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes ; son esprit en fut agité et le sommeil se retira de lui.

Bible de Jérusalem

Daniel 2.1  En l’an deux du règne de Nabuchodonosor, Nabuchodonosor eut des songes, son esprit en fut troublé, le sommeil le quitta.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2.1  La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agité, et ne pouvait dormir.

Bible André Chouraqui

Daniel 2.1  En l’an deux du règne de Neboukhadrèsar, Neboukhadrèsar rêve des rêves. Son souffle est haletant, son sommeil le fuit.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 2.1  En la deuxième année de son règne, Nabukodonozor eut un songe qui le troubla au point d’en perdre le sommeil.

Segond 21

Daniel 2.1  La deuxième année de son règne, Nebucadnetsar eut des rêves. Il en eut l’esprit troublé et ne parvint plus à dormir.

King James en Français

Daniel 2.1  Et en la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des rêves; et son esprit fut troublé, et son sommeil l’abandonna.

La Septante

Daniel 2.1  καὶ ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ συνέβη εἰς ὁράματα καὶ ἐνύπνια ἐμπεσεῖν τὸν βασιλέα καὶ ταραχθῆναι ἐν τῷ ἐνυπνίῳ αὐτοῦ καὶ ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Daniel 2.1  In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 2.1  וּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמֹ֑ות וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּחֹ֔ו וּשְׁנָתֹ֖ו נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 2.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.