Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 12.6

Comparateur biblique pour Daniel 12.6

Lemaistre de Sacy

Daniel 12.6  Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait debout sur les eaux du fleuve : Jusques à quand sera différée la fin de ces maux étonnants ?

David Martin

Daniel 12.6  Et on dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles ?

Ostervald

Daniel 12.6  Et on dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 12.6  Il dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait en amont des eaux du fleuve : A quand la fin de ces merveilles ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 12.6  Et l’un dit à l’homme vêtu de lin qui se tenait en dessus des ondes du fleuve : A quand la fin de ces faits singuliers ?

Bible de Lausanne

Daniel 12.6  Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin des merveilles ?

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 12.6  Et il dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Jusques à quand la fin de ces merveilles ?

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 12.6  Et il parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Pour quand le terme de ces choses merveilleuses ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 12.6  L’un [d’eux] demanda au personnage vêtu de lin qui se trouvait en amont des eaux du fleuve : « Jusqu’à quand [se fera attendre] la fin de ces événements extraordinaires »

Glaire et Vigouroux

Daniel 12.6  Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces merveilles ?

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 12.6  Et je dis à l’homme vêtu de lin qui se tenait sur les eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles?

Louis Segond 1910

Daniel 12.6  L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 12.6  L’un d’eux parla à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : « Jusqu’à quand le terme de ces choses merveilleuses ?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 12.6  Et l’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : “Quand sera la fin de ces choses prodigieuses ?.

Bible de Jérusalem

Daniel 12.6  L’un dit à l’homme vêtu de lin, qui était en amont du fleuve : "Jusques à quand, le temps des choses inouïes ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 12.6  L’un d’eux dit à l’homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?

Bible André Chouraqui

Daniel 12.6  l’un dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du Ieor : « À quand la fin des prodiges ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 12.6  L’un des deux dit à l’homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve: “Quand s’accompliront ces choses prodigieuses?”

Segond 21

Daniel 12.6  L’un d’eux a dit à l’homme habillé de lin, qui se tenait au-dessus de l’eau du fleuve : « Quand viendra la fin de ces événements extraordinaires ? »

King James en Français

Daniel 12.6  Et un dit à l’homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?

La Septante

Daniel 12.6  καὶ εἶπα τῷ ἑνὶ τῷ περιβεβλημένῳ τὰ βύσσινα τῷ ἐπάνω πότε οὖν συντέλεια ὧν εἴρηκάς μοι τῶν θαυμαστῶν καὶ ὁ καθαρισμὸς τούτων.

La Vulgate

Daniel 12.6  Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis: Usquequo finis horum mirabilium?

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 12.6  וַיֹּ֗אמֶר לָאִישׁ֙ לְב֣וּשׁ הַבַּדִּ֔ים אֲשֶׁ֥ר מִמַּ֖עַל לְמֵימֵ֣י הַיְאֹ֑ר עַד־מָתַ֖י קֵ֥ץ הַפְּלָאֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Daniel 12.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.