Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 12.5

Comparateur biblique pour Daniel 12.5

Lemaistre de Sacy

Daniel 12.5  Alors moi, Daniel, je vis comme deux autres hommes qui étaient debout : l’un était en deçà sur le bord du fleuve, et l’autre au delà sur le bord du même fleuve.

David Martin

Daniel 12.5  Alors moi Daniel je regardai ; et voici, deux autres se tenaient debout, l’un en deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre au delà, sur le bord du fleuve.

Ostervald

Daniel 12.5  Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, l’autre au-delà du bord du fleuve.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 12.5  Et moi, Daniel, je vis, et voici deux autres qui se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 12.5  Et moi Daniel, je regardai, et voici, deux autres personnages étaient là, l’un en deçà de la rive du fleuve, et l’autre au delà de la rive du fleuve.

Bible de Lausanne

Daniel 12.5  Puis je regardai, moi Daniel ; et voici deux autres personnages se tenant debout, un deçà sur la rive du fleuve, et un delà sur l’autre rive du fleuve.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 12.5  Et moi, Daniel, je regardai ; et voici deux autres personnages qui se tenaient, l’un deçà, sur le bord du fleuve, et l’autre delà, sur le bord du fleuve.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 12.5  Et moi, Daniel, je vis et voici deux autres hommes qui se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 12.5  Et moi, Daniel, je remarquai comme deux autres personnages se tenaient là, l’un d’un côté, sur la rive du fleuve, et l’autre sur l’autre rive du fleuve.

Glaire et Vigouroux

Daniel 12.5  Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout : l’un en deçà, sur une rive du fleuve, et l’autre au-delà, sur l’autre rive du fleuve.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 12.5  Et moi, Daniel, je regardai, et voici, comme deux autres hommes étaient debout: l’un en deçà, sur une rive du fleuve, et l’autre au delà, sur l’autre rive du fleuve.

Louis Segond 1910

Daniel 12.5  Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au delà du bord du fleuve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 12.5  Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive du fleuve.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 12.5  Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un sur une rive du fleuve, le second sur l’autre rive du fleuve.

Bible de Jérusalem

Daniel 12.5  Je regardai, moi Daniel, et voici : deux autres se tenaient debout, de part et d’autre du fleuve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 12.5  Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deçà du bord du fleuve, et l’autre au-delà du bord du fleuve.

Bible André Chouraqui

Daniel 12.5  Je vois, moi, Daniél, et voici : deux autres se dressent, un ici, sur la lèvre du Ieor, et un là, sur la lèvre du Ieor.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 12.5  Comme je levais les yeux, moi Daniel, je vis deux autres hommes qui se tenaient sur l’une et l’autre rive du fleuve.

Segond 21

Daniel 12.5  Moi, Daniel, je regardais et j’ai vu deux autres hommes se tenir debout, l’un sur une rive du fleuve, l’autre sur l’autre rive.

King James en Français

Daniel 12.5  Alors moi Daniel regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un de ce côté –ci du fleuve, et l’autre de l’autre côté du bord du fleuve.

La Septante

Daniel 12.5  καὶ εἶδον ἐγὼ Δανιηλ καὶ ἰδοὺ δύο ἕτεροι εἱστήκεισαν εἷς ἔνθεν τοῦ ποταμοῦ καὶ εἷς ἔνθεν.

La Vulgate

Daniel 12.5  Et vidi, ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant: unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 12.5  וְרָאִ֨יתִי֙ אֲנִ֣י דָנִיֵּ֔אל וְהִנֵּ֛ה שְׁנַ֥יִם אֲחֵרִ֖ים עֹמְדִ֑ים אֶחָ֥ד הֵ֨נָּה֙ לִשְׂפַ֣ת הַיְאֹ֔ר וְאֶחָ֥ד הֵ֖נָּה לִשְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

SBL Greek New Testament

Daniel 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.