Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.40

Comparateur biblique pour Daniel 11.40

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.40   Ainsi au temps prescrit, le roi du Midi combattra contre le roi de l’Aquilon, et le roi de l’Aquilon marchera comme une tempête contre le roi du Midi avec une multitude de chariots et de gens de cheval, et avec une grande flotte : il entrera dans les terres de ce prince, il ravagera tout, et il passera au travers de son pays.

David Martin

Daniel 11.40  Et au temps déterminé le Roi du Midi choquera avec lui de ses cornes mais le Roi de l’Aquilon se lèvera contre lui comme une tempête, avec des chariots et des gens de cheval, et avec plusieurs navires, et il entrera dans ses terres, et les inondera, et passera outre.

Ostervald

Daniel 11.40  Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui ; et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.40  Et au temps de la fin, le roi du sud se heurtera contre lui, et le roi du nord viendra comme une tempête sur lui, avec des chars, des cavaliers, et de nombreux vaisseaux ; il pénétrera dans le pays, il fera invasion et débordera.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.40  Et au temps de la fin, le roi du midi se heurtera avec lui, et le roi du septentrion reviendra l’assaillir avec des chars, et de la cavalerie, et une flotte nombreuse, et il s’avancera dans les terres, et submergera et inondera.

Bible de Lausanne

Daniel 11.40  Puis, au temps de la fin, le roi du midi se heurtera avec lui, et le roi du nord fondra sur lui comme la tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires ; et il entrera dans les terres, et il inondera et passera outre.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.40  Et, au temps de la fin, le roi du midi heurtera contre lui, et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires, et entrera dans les pays et inondera et passera outre ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.40  Et au temps final, le roi du Midi se heurtera avec lui, et le roi du Septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers et beaucoup de navires ; il entrera dans les terres et débordera comme un torrent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.40  Mais au temps final, le roi du Sud entrera en collision avec lui, et le roi du Nord fondra sur lui avec des chars, des cavaliers et quantité de vaisseaux ; il envahira les territoires et submergera tout sur son passage.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.40  Et au temps marqué, le roi du midi combattra contre lui, et le roi de l’aquilon viendra contre lui comme une tempête, avec des chars, et des cavaliers, et une grande flotte ; il entrera dans les terres, et il les ravagera, et il passera à travers (au-delà).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.40  Et au temps marqué, le roi du midi combattra contre lui, et le roi de l’aquilon viendra contre lui comme une tempête, avec des chars, et des cavaliers, et une grande flotte; il entrera dans les terres, et il les ravagera, et il passera à travers.

Louis Segond 1910

Daniel 11.40  Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires ; il s’avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.40  Au temps de la fin, le roi du Midi se heurtera avec lui. Le roi du Septentrion fondra sur lui, avec des chars et des cavaliers et de nombreux vaisseaux ; il s’avancera dans les terres et passera en débordant.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.40  Au temps de la fin le roi du Sud se heurtera avec lui et le roi du Nord fondra sur lui comme un ouragan avec des chars, des cavaliers et de nombreux navires ;

Bible de Jérusalem

Daniel 11.40  "Au temps de la Fin, le roi du Midi s’affrontera avec lui ; le roi du Nord déferlera sur lui avec ses chars, ses cavaliers et ses nombreux navires. Il viendra dans les pays, qu’il envahira et traversera.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.40  Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires ; il s’avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.40  « Au temps de la fin, le roi du Nèguèb s’affrontera à lui, et le roi du Septentrion déferlera sur lui, avec des chars, des cavaliers, des navires multiples. Il viendra vers les terres, déferlera et passera.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.40  “Au temps de la fin, le roi du midi l’attaquera; le roi du nord se jettera sur lui avec ses chars, ses cavaliers et de nombreux navires. Il descendra vers toutes ses terres, les envahira et les traversera.

Segond 21

Daniel 11.40   « Au moment de la fin, le roi du sud l’affrontera, et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, ainsi que de nombreux bateaux. Il pénétrera dans tous les pays, déferlera comme un torrent et débordera.

King James en Français

Daniel 11.40  Et au temps de la fin, le roi Sud viendra contre lui; et le roi du Nord se dressera contre lui comme un tourbillon, avec des chariots et des cavaliers et beaucoup de navires; et il entrera dans les pays, et les renversera et passera outre.

La Septante

Daniel 11.40  καὶ καθ’ ὥραν συντελείας συγκερατισθήσεται αὐτῷ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐποργισθήσεται αὐτῷ βασιλεὺς βορρᾶ ἐν ἅρμασι καὶ ἐν ἵπποις πολλοῖς καὶ ἐν πλοίοις πολλοῖς καὶ εἰσελεύσεται εἰς χώραν Αἰγύπτου.

La Vulgate

Daniel 11.40  Et in tempore praefinito praeliabitur adversus eum rex austri; et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis, in curribus, et in equitibus, et in classe magna; et ingredietur terras, et conteret, et pertransiet.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.40  וּבְעֵ֣ת קֵ֗ץ יִתְנַגַּ֤ח עִמֹּו֙ מֶ֣לֶךְ הַנֶּ֔גֶב וְיִשְׂתָּעֵ֨ר עָלָ֜יו מֶ֣לֶךְ הַצָּפֹ֗ון בְּרֶ֨כֶב֙ וּבְפָ֣רָשִׁ֔ים וּבָאֳנִיֹּ֖ות רַבֹּ֑ות וּבָ֥א בַאֲרָצֹ֖ות וְשָׁטַ֥ף וְעָבָֽר׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.40  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.