Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.31

Comparateur biblique pour Daniel 11.31

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.31  Des hommes puissants établis pur lui, violeront le sanctuaire du Dieu fort : ils feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils mettront dans le temple l’abomination de la désolation.

David Martin

Daniel 11.31  Et les forces seront de son côté, et on souillera le Sanctuaire, qui est la forteresse, et on ôtera le sacrifice continuel, et on y mettra l’abomination qui causera la désolation.

Ostervald

Daniel 11.31  Et des forces se lèveront de sa part, elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice continuel, et mettront l’abomination qui cause la désolation.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.31  Et des forces laissées par lui se lèveront et profaneront le sanctuaire fortifié, et aboliront le (sacrifice) perpétuel et placeront l’horreur abominable.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.31  Et de par lui seront levés des bataillons qui profaneront le sanctuaire, la citadelle, et aboliront le sacrifice perpétuel, et mettront en place l’abomination du dévastateur.

Bible de Lausanne

Daniel 11.31  Et les troupes envoyées par lui seront victorieuses{Ou résisteront.} et profaneront le sanctuaire, la forteresse, et ôteront [le sacrifice] continuel, et introduiront l’abomination qui cause la désolation.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.31  Et des forces se tiendront là de sa part, et elles profaneront le sanctuaire de la forteresse, et ôteront le sacrifice continuel, et elles placeront l’abomination qui cause la désolation.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.31  Et des forces levées de sa part se tiendront là ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, et feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils y placeront l’abomination du dévastateur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.31  Des troupes à lui demeureront et profaneront le sanctuaire, ce boulevard protecteur ; elles supprimeront l’holocauste perpétuel et établiront l’abomination horrible.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.31  Des bras (armés) sortiront de lui et violeront le sanctuaire de la force ; ils feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils mettront (ajouteront à) l’abomination (dans) la désolation.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.31  Des bras sortiront de lui et violeront le sanctuaire de la force; ils feront cesser le sacrifice perpétuel, et ils mettront l’abomination dans la désolation.

Louis Segond 1910

Daniel 11.31  Des troupes se présenteront sur son ordre ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l’abomination du dévastateur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.31  Des troupes envoyées par lui se tiendront ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse ; elles feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l’abomination du dévastateur.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.31  Des troupes envoyées par lui se tiendront là ; elles profaneront le sanctuaire et la forteresse ; elles feront cesser le sacrifice quotidien et dresseront l’effroyable abomination.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.31  Des forces viendront de sa part profaner le sanctuaire-citadelle, ils aboliront le sacrifice perpétuel, et y mettront l’abomination de la désolation.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.31  Des troupes se présenteront sur son ordre ; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpétuel, et dresseront l’abomination du dévastateur.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.31  « Des bras se dresseront de sa part et profaneront le sanctuaire fortifié. Ils écarteront le permanent et offriront l’abjection et la désolation.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.31  Des troupes à lui viendront profaner la citadelle du temple, feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l’Abomination de la Désolation.

Segond 21

Daniel 11.31  Des troupes se présenteront sur son ordre et elles souilleront le sanctuaire, la forteresse. Elles feront cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l’abominable dévastation.

King James en Français

Daniel 11.31  Et des forces se lèveront de son côté, et profaneront le sanctuaire de la forteresse, et ôteront le sacrifice journalier, et mettront l’abomination qui cause la dévastation.

La Septante

Daniel 11.31  καὶ βραχίονες παρ’ αὐτοῦ στήσονται καὶ μιανοῦσι τὸ ἅγιον τοῦ φόβου καὶ ἀποστήσουσι τὴν θυσίαν καὶ δώσουσι βδέλυγμα ἐρημώσεως.

La Vulgate

Daniel 11.31  Et brachia ex eo stabunt, et polluent sanctarium fortitudinis; et auferent juge sacrificium, et dabunt abominationem in desolationem.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.31  וּזְרֹעִ֖ים מִמֶּ֣נּוּ יַעֲמֹ֑דוּ וְחִלְּל֞וּ הַמִּקְדָּ֤שׁ הַמָּעֹוז֙ וְהֵסִ֣ירוּ הַתָּמִ֔יד וְנָתְנ֖וּ הַשִּׁקּ֥וּץ מְשֹׁומֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.