Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.30

Comparateur biblique pour Daniel 11.30

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.30  Les Romains viendront contre lui sur des vaisseaux ; il sera abattu ; il retournera, et il concevra une grande indignation contre l’alliance du sanctuaire : et il agira dans sa fureur  : il retournera, dis-je, et entreprendra contre ceux qui avaient abandonné l’alliance du sanctuaire.

David Martin

Daniel 11.30  Car les navires de Kittim viendront contre lui, dont il sera contristé, et il s’en retournera, et il sera irrité contre la sainte alliance, et fera [de grands exploits], et retournera, et s’entendra avec les apostats de la sainte alliance.

Ostervald

Daniel 11.30  Des navires de Kittim viendront contre lui, et il perdra courage ; il s’en retournera, et il sera irrité contre l’alliance sainte et il agira contre elle, il retournera et s’entendra avec ceux qui abandonnent l’alliance sainte.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.30  Des vaisseaux de Kittim viendront contre lui ; contristé il retrouvera, attristé contre l’alliance sainte, il agira, et en retournant il se mettra en intelligence avec ceux qui abandonneront l’alliance sainte.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.30  Car des navires de Cittim s’avanceront contre lui, et il aura peur, puis il tournera sa rage contre l’Alliance Sainte, et il agira, et derechef il s’entendra avec les déserteurs de l’Alliance Sainte.

Bible de Lausanne

Daniel 11.30  Car des navires de Kittim viendront contre lui, et il deviendra lâche ; puis de nouveau il s’indignera contre l’alliance sainte ; et il exécutera [son dessein] ; et de nouveau il fera attention à ceux qui délaissent l’alliance sainte.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.30  car les navires de Kittim viendront contre lui ; et il sera découragé, et retournera et sera courroucé contre la sainte alliance, et il agira ; et il retournera et portera son attention sur ceux qui abandonnent la sainte alliance.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.30  Des navires de Kittim viendront contre lui, et il faiblira ; il tournera encore une fois son courroux contre l’alliance sainte, et le satisfera, et il s’entendra encore une fois avec ceux qui abandonnent l’alliance sainte.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.30  Des vaisseaux de Kittîm viendront contre lui, et il sera découragé ; il rebroussera chemin et exercera sa fureur contre l’Alliance sainte, puis il s’en retournera et sera d’intelligence avec les déserteurs de l’Alliance sainte.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.30  Les vaisseaux (Et des trirèmes) et les (des) Romains viendront contre lui ; il sera frappé, il retournera, et il s’indignera contre l’alliance du sanctuaire, et il agira ; il retournera encore et entreprendra (des desseins même) contre ceux qui auront abandonné l’alliance du sanctuaire.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.30  Les vaisseaux et les Romains viendront contre lui; il sera frappé, il retournera, et il s’indignera contre l’alliance du sanctuaire, et il agira; il retournera encore et entreprendra contre ceux qui auront abandonné l’alliance du sanctuaire.

Louis Segond 1910

Daniel 11.30  Des navires de Kittim s’avanceront contre lui ; découragé, il rebroussera. Puis, furieux contre l’alliance sainte, il ne restera pas inactif ; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l’alliance sainte.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.30  Des navires de Céthim viendront contre lui et il perdra courage ; il s’en retournera et il s’irritera contre l’alliance sainte ; et il agira, et il s’entendra encore une fois avec ceux qui auront abandonné l’alliance.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.30  Des navires de Céthim viendront contre lui ; découragé, il retournera ; il sera furieux contre l’alliance sainte et rentré il portera son attention sur ceux qui auront abandonné l’alliance.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.30  Les vaisseaux des Kittim viendront contre lui et il sera découragé. Il reviendra et sévira furieusement contre l’Alliance sainte, et de nouveau, il aura en considération ceux qui abandonnent l’Alliance sainte.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.30  Des navires de Kittim s’avanceront contre lui ; découragé, il rebroussera chemin. Puis, furieux contre l’alliance sainte, il ne restera pas inactif ; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonné l’alliance sainte.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.30  Viendront contre lui les galères des Kitîm, et il sera découragé. Il retournera et s’exaspérera contre le pacte sacré. Il agira, retournera et discernera les relaps du pacte sacré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.30  En voyant approcher les vaisseaux de Kittim il perdra son assurance; il fera demi-tour et déchaînera sa colère contre l’Alliance Sainte. “De nouveau il comblera d’honneurs ceux qui abandonnent cette alliance.

Segond 21

Daniel 11.30  Des bateaux venus de l’ouest avanceront contre lui. Découragé, il rebroussera chemin, puis dans sa rage il agira contre l’alliance sainte. Il reviendra et traitera avec bienveillance ceux qui auront abandonné l’alliance sainte.

King James en Français

Daniel 11.30  Des navires de Chittim viendront contre lui; et il sera affligé, et s’en retournera, et il sera furieux contre la sainte alliance, ainsi il agira, et il retournera et s’entendra avec ceux qui abandonnent la sainte alliance.

La Septante

Daniel 11.30  καὶ ἥξουσι Ῥωμαῖοι καὶ ἐξώσουσιν αὐτὸν καὶ ἐμβριμήσονται αὐτῷ καὶ ἐπιστρέψει καὶ ὀργισθήσεται ἐπὶ τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου καὶ ποιήσει καὶ ἐπιστρέψει καὶ διανοηθήσεται ἐπ’ αὐτούς ἀνθ’ ὧν ἐγκατέλιπον τὴν διαθήκην τοῦ ἁγίου.

La Vulgate

Daniel 11.30  Et venient super eum trieres et Romani; et percutietur, et revertetur, et indignabitur contra testamentum sanctuarii, et faciet; reverteturque, et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.30  וּבָ֨אוּ בֹ֜ו צִיִּ֤ים כִּתִּים֙ וְנִכְאָ֔ה וְשָׁ֛ב וְזָעַ֥ם עַל־בְּרִֽית־קֹ֖ודֶשׁ וְעָשָׂ֑ה וְשָׁ֣ב וְיָבֵ֔ן עַל־עֹזְבֵ֖י בְּרִ֥ית קֹֽדֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.