Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.17

Comparateur biblique pour Daniel 11.17

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.17  Il s’affermira dans le dessein de venir s’emparer de tout le royaume du roi du Midi  : il feindra de vouloir agir de bonne foi avec lui ; il lui donnera en mariage sa fille d’une excellente beauté, afin de le perdre : mais son dessein ne lui réussira pas, et elle ne sera point pour lui.

David Martin

Daniel 11.17  Puis il tournera sa face pour entrer par force dans tout le Royaume de celui-là, et ses affaires iront bien, et il fera de [grands exploits], et il lui donnera une fille de femmes, pour ruiner le Royaume ; mais [cela] ne tiendra point, et elle ne sera point pour lui.

Ostervald

Daniel 11.17  Et il concevra le dessein de venir avec la force de tout son royaume, et fera un accord avec le roi du midi, et il lui donnera sa fille pour la perdre ; mais cela ne lui réussira pas et ne sera pas pour lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.17  Il se proposera de venir avec la puissance de tout son royaume ; avec lui seront des gens probes, et il parviendra ; il lui donnera une fille, des épouses pour détruire (le pays), mais cela ne s’accomplira pas et ne sera pas pour lui.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.17  Et il aura en vue d’arriver à la suprématie sur tout son royaume, et à un accommodement avec lui, et il en viendra à bout ; et il lui donnera la fille de la femme, dans le but de le perdre ; mais ceci ne se réalisera pas, et ne lui réussira point.

Bible de Lausanne

Daniel 11.17  Et il dirigera sa face pour venir avec la force de tout son royaume, et des hommes droits avec lui, et il réussira. Et il lui donnera la fille des femmes, pour la perdre ; mais la [chose] n’aura pas lieu, et elle ne sera pas pour lui.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.17  et il dirigera sa face pour venir avec les forces de tout son royaume, et des hommes droits avec lui, et il agira ; et il lui donnera la fille des femmes pour la pervertir ; mais elle ne tiendra pas, et elle ne sera pas pour lui.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.17  Et il entreprendra de venir en force dans tout son royaume, et il y aura des justes avec lui, et il le fera, et il lui donnera une femme pour le ruiner ; mais cela ne tiendra pas, et il ne sera point à lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.17  Il prendra ses dispositions pour venir avec toute la puissance de son royaume ; mais il aura l’idée de faire un accord ; il lui donnera une de ses filles en vue d’amener sa ruine, mais ce projet n’aura pas de suite et ne lui réussira pas.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.17  Il s’affermira dans le dessein de venir s’emparer de tout son royaume ; il agira équitablement avec lui, il lui donnera sa (une) fille (de ses femmes) en mariage, afin de le renverser ; mais cela n’aura pas lieu, et il ne réussira pas.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.17  Il s’affermira dans le dessein de venir s’emparer de tout son royaume; il agira équitablement avec lui, il lui donnera sa fille en mariage, afin de le renverser; mais cela n’aura pas lieu, et il ne réussira pas.

Louis Segond 1910

Daniel 11.17  Il se proposera d’arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi ; il lui donnera sa fille pour femme, dans l’intention d’amener sa ruine ; mais cela n’aura pas lieu, et ne lui réussira pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.17  Il se décidera à venir avec la force de tout son royaume et il fera un arrangement avec lui ; et il lui donnera une jeune fille pour amener sa ruine ; mais cela ne réussira pas, et ce royaume ne sera point à lui.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.17  Il se proposera de s’emparer de tout son royaume ; il fera un accord avec lui, il lui donnera une femme pour le ruiner ; mais cela ne tiendra pas, ne lui réussira pas.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.17  Il aura en tête de conquérir son royaume tout entier ; puis il fera un pacte avec lui en lui donnant une fille des femmes afin de le détruire, mais cela ne tiendra pas et ne sera pas à lui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.17  Il se proposera d’arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi ; il lui donnera sa fille pour femme, dans l’intention d’amener sa ruine ; mais cela n’aura pas lieu, et ne lui réussira pas.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.17  Il mettra ses faces à conquérir tout son royaume. Ayant un pacte avec lui, il agira et lui donnera une fille de femmes, pour le détruire. Mais cela ne tiendra pas et ne sera pas pour lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.17  Voulant dominer tout le royaume du midi, il fera un pacte avec lui et lui donnera une de ses filles comme épouse, uniquement pour le perdre, mais cela n’aboutira pas et ne se réalisera pas.

Segond 21

Daniel 11.17  Il formera le projet d’arriver avec toutes les forces de son royaume et de conclure un accord avec le roi du sud ; il lui donnera sa fille en mariage dans l’intention de détruire sa royauté, mais cela n’arrivera pas et il n’obtiendra pas ce qu’il voulait.

King James en Français

Daniel 11.17  Puis il tournera sa face pour entrer avec la puissance de tout son royaume, et des hommes intègres avec lui, il agira ainsi; et il lui donnera la fille de femmes, en la corrompant; mais elle ne prendra pas son parti et ne sera pas pour lui.

La Septante

Daniel 11.17  καὶ δώσει τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπελθεῖν βίᾳ πᾶν τὸ ἔργον αὐτοῦ καὶ συνθήκας μετ’ αὐτοῦ ποιήσεται καὶ θυγατέρα ἀνθρώπου δώσει αὐτῷ εἰς τὸ φθεῖραι αὐτήν καὶ οὐ πείσεται καὶ οὐκ ἔσται.

La Vulgate

Daniel 11.17  Et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum ejus, et recta faciet cum eo; et filiam feminarum dabit ei, ut evertat illud; et non stabit, nec illius erit.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.17  וְיָשֵׂ֣ם׀ פָּ֠נָיו לָבֹ֞וא בְּתֹ֧קֶף כָּל־מַלְכוּתֹ֛ו וִישָׁרִ֥ים עִמֹּ֖ו וְעָשָׂ֑ה וּבַ֤ת הַנָּשִׁים֙ יִתֶּן־לֹ֣ו לְהַשְׁחִיתָ֔הּ וְלֹ֥א תַעֲמֹ֖ד וְלֹא־לֹ֥ו תִהְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.