Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 11.16

Comparateur biblique pour Daniel 11.16

Lemaistre de Sacy

Daniel 11.16  Il s’avancera contre le roi du Midi et fera tout ce qu’il lui plaira, et il ne se trouvera personne qui puisse subsister devant lui ; il entrera dans la terre si célèbre, et elle sera abattue sous sa puissance.

David Martin

Daniel 11.16  Et il fera de celui qui sera venu contre lui, selon sa volonté, et il n’y aura personne qui tienne ferme devant lui ; et il s’arrêtera au pays de noblesse, et il y aura consomption par sa force.

Ostervald

Daniel 11.16  Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qu’il voudra, et il n’y aura personne qui lui résiste ; et il s’arrêtera dans le pays de gloire, ayant la destruction dans sa main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 11.16  Et celui qui viendra contre lui agira selon sa volonté, nul ne résistera devant lui ; il prendra pied dans le pays de la gloire, la destruction en sa main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 11.16  Et celui qui aura marché contre lui, agira selon son bon plaisir, et personne ne lui tiendra tête ; et il s’établira dans le pays qui est l’ornement [de la terre] ; et il sera maître de consommer.

Bible de Lausanne

Daniel 11.16  Et celui qui vient à lui fera selon sa volonté, et il n’y aura personne qui lui résiste ; et il se tiendra dans la terre de noblesse, et la destruction totale sera en sa main.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 11.16  Mais celui qui vient contre lui agira selon son gré, et il n’y aura personne qui lui résiste ; et il se tiendra dans le pays de beauté, ayant la destruction dans sa main ;

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 11.16  Et celui qui sera venu contre lui fera tout ce qui lui plaira, et personne ne tiendra devant lui, et il s’arrêtera dans le pays, Joyau [de la terre], et la destruction sera dans sa main.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 11.16  L’auteur de cette invasion agira à sa guise, personne ne pourra lui tenir tête ; il prendra position dans le pays qui est le joyau des pays, apportant la ruine dans sa main.

Glaire et Vigouroux

Daniel 11.16  Venant contre lui, il fera ce qu’il lui plaira, et il n’y aura personne qui se tienne devant lui ; il entrera dans la contrée si célèbre, et elle sera ruinée sous sa main.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 11.16  Venant contre lui, il fera ce qu’il lui plaira, et il n’y aura personne qui se tienne devant lui; il entrera dans la contrée si célèbre, et elle sera ruinée sous sa main.

Louis Segond 1910

Daniel 11.16  Celui qui marchera contre lui fera ce qu’il voudra, et personne ne lui résistera ; il s’arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 11.16  Celui qui aura marché contre lui fera ce qui lui plaira, et personne ne tiendra devant lui ; il s’arrêtera dans le glorieux pays, et la destruction sera dans sa main.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 11.16  Celui qui marchera contre lui fera ce qui lui plaira et personne ne tiendra devant lui ; il s’établira dans le glorieux pays et la destruction sera dans sa main.

Bible de Jérusalem

Daniel 11.16  Celui qui s’avance contre lui le traitera selon son bon plaisir, personne ne lui résistera : il se tiendra dans le Pays de Splendeur, la destruction entre les mains.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 11.16  Celui qui marchera contre lui fera ce qu’il voudra, et personne ne lui résistera ; il s’arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main.

Bible André Chouraqui

Daniel 11.16  Quiconque viendra contre lui fera son bon vouloir. Nul ne tiendra en face de lui. Il se dressera sur la terre de la Gazelle, la destruction en main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 11.16  “Alors l’attaquant fera tout ce qui lui plaît, personne ne tiendra devant lui, il occupera le pays de Beauté et le saccagera.

Segond 21

Daniel 11.16  Celui qui marchera contre lui fera ce qu’il voudra sans que personne ne lui résiste. Il s’arrêtera dans le plus beau des pays, exterminant tout ce qui tombera sous sa main.

King James en Français

Daniel 11.16  Mais celui qui vient contre lui fera ce qu’il voudra, et personne ne lui résistera; et il se tiendra dans le pays glorieux, qui par sa main sera détruit.

La Septante

Daniel 11.16  καὶ ποιήσει ὁ εἰσπορευόμενος ἐπ’ αὐτὸν κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀνθεστηκὼς ἐναντίον αὐτοῦ καὶ στήσεται ἐν τῇ χώρᾳ καὶ ἐπιτελεσθήσεται πάντα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ.

La Vulgate

Daniel 11.16  Et faciet veniens super eum juxta placitum suum, et non erit qui stet contra faciem ejus; et stabit in terra inclyta, et consumetur in manu ejus.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 11.16  וְיַ֨עַשׂ הַבָּ֤א אֵלָיו֙ כִּרְצֹונֹ֔ו וְאֵ֥ין עֹומֵ֖ד לְפָנָ֑יו וְיַעֲמֹ֥ד בְּאֶֽרֶץ־הַצְּבִ֖י וְכָלָ֥ה בְיָדֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Daniel 11.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.