Daniel 10.12 et il me dit : Daniel, ne craignez point : car dès le premier jour qu’en vous affligeant en la présence de votre Dieu, vous avez appliqué votre cœur à l’intelligence, vos paroles ont été exaucées, et vos prières m’ont fait venir ici.
David Martin
Daniel 10.12 Et il me dit : Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour que tu as appliqué ton cœur à entendre, et à t’affliger en la présence de ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et je suis venu à cause de tes paroles.
Ostervald
Daniel 10.12 Et il me dit : Ne crains point, Daniel ; car dès le jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et c’est à cause de tes paroles que je suis venu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 10.12Il me dit : Daniel, ne crains rien, car depuis le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et je suis venu à cause de tes paroles.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 10.12Et il me dit : Ne crains point, Daniel ! Car dès le premier jour où tu as pris a cœur de comprendre, et de t’humilier en la présence de ton Dieu, tes paroles ont été écoutées, et je viens ensuite de tes paroles.
Bible de Lausanne
Daniel 10.12Et il me dit : Ne crains pas, Daniel ; car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant la face de ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles.
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 10.12 Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles ;
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 10.12 Et il me dit : Ne crains point, Daniel ; car dès le premier jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées ; et moi, je suis venu à cause de ces paroles.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 10.12 Il ajouta encore : « N’aie pas peur, Daniel, car dès le premier jour où tu as pris à cœur de te rendre compte et de te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est [attiré] par tes paroles que je suis venu [à toi].
Glaire et Vigouroux
Daniel 10.12Et il me dit : Ne crains pas, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’affliger en présence de ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et je suis venu à cause de tes paroles.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 10.12Et il me dit: Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton coeur à comprendre et à t’affliger en présence de ton Dieu, tes paroles ont été exaucées, et je suis venu à cause de tes paroles.
Louis Segond 1910
Daniel 10.12 Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 10.12 Il me dit : « Ne crains point, Daniel, car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi, je suis venu à cause de tes paroles.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 10.12Et il me dit : “Ne crains point, Daniel ; car dès le premier jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été exaucées et moi, je suis venu à cause de tes paroles.
Bible de Jérusalem
Daniel 10.12Il me dit : "Ne crains point, Daniel, car du premier jour où, pour comprendre, tu as résolu de te mortifier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je suis venu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 10.12 Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause de tes paroles que je viens.
Bible André Chouraqui
Daniel 10.12Il me dit : « Ne frémis pas, Daniél ! Oui, du premier jour où tu as donné ton cœur à discerner et à te violenter, face à ton Elohîms, tes paroles ont été entendues. Moi, je viens à tes paroles.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 10.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 10.12Puis il ajouta: “N’aie pas peur Daniel, car depuis le premier jour où tu as pris à cœur de comprendre et de t’humilier sous le regard de ton Dieu, tes paroles ont été entendues et c’est pour cela que je suis venu en personne.
Segond 21
Daniel 10.12 Il m’a dit : « Daniel, n’aie pas peur, car dès le premier jour où tu as eu à cœur de comprendre et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et c’est à cause d’elles que je suis venu.
King James en Français
Daniel 10.12 Alors il me dit: N’aie pas peur, Daniel; car dès le premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et JE SUIS venu à cause de tes paroles.
Daniel 10.12Et ait ad me: Noli metuere, Daniel; quia ex die primo quo posuisti cor tuum ad intelligendum ut te affligeres in conspectu Dei tui, exaudita sunt verba tua; et ego veni propter sermones tuos.