Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 10.11

Comparateur biblique pour Daniel 10.11

Lemaistre de Sacy

Daniel 10.11  Et la même voix me dit : Daniel, homme de désirs, entendez les paroles que je viens vous dire, et tenez-vous debout : car je suis maintenant envoyé vers vous. Après qu’il m’eut dit cela, je me tins debout, étant tout tremblant ;

David Martin

Daniel 10.11  Puis il me dit : Daniel, homme aimé de Dieu, entends les paroles que je te dis, et te tiens debout sur tes pieds, car j’ai été maintenant envoyé vers toi ; et quand il m’eut dit cette parole-là, je me tins debout, en tremblant.

Ostervald

Daniel 10.11  Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es, car je suis maintenant envoyé vers toi. Et quand il m’eut dit ces paroles, je me tins debout en tremblant.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 10.11  Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je te dirai, et reste debout à ta place, car maintenant je suis envoyé vers toi. Et en m’adressant cette parole, je restai tremblant.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 10.11  Et il me dit : Daniel, homme chéri, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et demeure debout à ta place ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et pendant qu’il me parlait ainsi, j’étais là debout tremblant.

Bible de Lausanne

Daniel 10.11  Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car maintenant je suis envoyé vers toi. Et quand il m’eut dit cette parole, je me tins debout, tout tremblant.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 10.11  Et il me dit : Daniel, homme bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Et comme il parlait avec moi, disant cette parole, je me tins debout, tremblant.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 10.11  Puis, il me dit : Daniel, homme favorisé, comprends les paroles que je te dis et tiens-toi debout ; car j’ai été maintenant envoyé vers toi. Et quand il m’eut dit ces paroles, je me tins debout tout tremblant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 10.11  Il me dit : « Daniel, homme de prédilection, saisis bien le sens des paroles que je t’adresse et remets-toi d’aplomb, car présentement j’ai été dépêché vers toi. » Tandis qu’il me tenait ce discours, je me relevai en tremblant

Glaire et Vigouroux

Daniel 10.11  Et il me dit : Daniel, homme de désirs, comprends (entends) les paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut dit cela, je me tins debout en tremblant.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 10.11  Et il me dit: Daniel, homme de désirs, comprends les paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut dit cela, je me tins debout en tremblant.

Louis Segond 1910

Daniel 10.11  Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 10.11  Puis il me dit : « Daniel, homme favorisé de Dieu, comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout ; car je suis maintenant envoyé vers toi.?» Quand il m’eut parlé en ces termes, je me tins debout en tremblant.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 10.11  Puis il me dit : “Daniel, homme bien-aimé, fais attention aux paroles que je vais te dire et tiens-toi debout à la place où tu te trouves, car je suis maintenant envoyé vers toi.” Quand il m’eut dit cette parole, je me tins debout en tremblant.

Bible de Jérusalem

Daniel 10.11  Il me dit : "Daniel, homme des prédilections, comprends les paroles que je vais te dire ; lève-toi ; me voici, envoyé à toi." Il dit ces mots et je me relevai en tremblant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 10.11  Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlé, je me tins debout en tremblant.

Bible André Chouraqui

Daniel 10.11  Il me dit : « Daniél, homme désirable, discerne les paroles dont je te parle moi-même. Dresse-toi sur ta position. Oui, maintenant j’ai été envoyé à toi ! » Tandis qu’il me parle de cette parole, je me dresse, secoué.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 10.11  L’homme me dit: “Daniel, prends au sérieux les paroles que je te dis et tiens-toi debout; j’ai été envoyé vers toi car tu es aimé de Dieu.” Quand il m’eut parlé ainsi, je pus me tenir debout bien que tremblant.

Segond 21

Daniel 10.11  Puis l’homme m’a dit : « Daniel, homme considéré comme précieux, sois attentif aux paroles que je vais te dire et tiens-toi debout là où tu es ! En effet, j’ai été maintenant envoyé vers toi. » Lorsqu’il m’a dit cela, je me suis tenu debout, tout tremblant.

King James en Français

Daniel 10.11  Et il me dit: Ô Daniel, homme grandement bien-aimé, comprends les paroles que je te dis, et tiens-toi droit, car JE SUIS maintenant envoyé vers toi. Et quand il me disait cette parole, je me tenais debout en tremblant.

La Septante

Daniel 10.11  καὶ εἶπέν μοι Δανιηλ ἄνθρωπος ἐλεεινὸς εἶ διανοήθητι τοῖς προστάγμασιν οἷς ἐγὼ λαλῶ ἐπὶ σέ καὶ στῆθι ἐπὶ τοῦ τόπου σου ἄρτι γὰρ ἀπεστάλην ἐπὶ σέ καὶ ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτὸν μετ’ ἐμοῦ τὸ πρόσταγμα τοῦτο ἔστην τρέμων.

La Vulgate

Daniel 10.11  Et dixit ad me: Daniel, vir desideriorum, intellige verba quae ego loquor ad te, et sta in gradu tuo; nunc enim sum missus ad te. Cumque dixisset mihi sermonem istum, steti tremens.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 10.11  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֡י דָּנִיֵּ֣אל אִישׁ־חֲ֠מֻדֹות הָבֵ֨ן בַּדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר֩ אָנֹכִ֨י דֹבֵ֤ר אֵלֶ֨יךָ֙ וַעֲמֹ֣ד עַל־עָמְדֶ֔ךָ כִּ֥י עַתָּ֖ה שֻׁלַּ֣חְתִּי אֵלֶ֑יךָ וּבְדַבְּרֹ֥ו עִמִּ֛י אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה עָמַ֥דְתִּי מַרְעִֽיד׃

SBL Greek New Testament

Daniel 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.