Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 1.5

Comparateur biblique pour Daniel 1.5

Lemaistre de Sacy

Daniel 1.5  Et le roi ordonna qu’on leur servît chaque jour des viandes qu’on servait devant lui, et du vin dont il buvait lui-même ; afin qu’ayant été nourris de cette sorte pendant trois ans, ils pussent ensuite paraître et demeurer en la présence du roi.

David Martin

Daniel 1.5  Et le Roi leur assigna pour provision chaque jour une portion de la viande Royale, et du vin dont il buvait ; afin qu’on les nourrît ainsi trois ans, et qu’ensuite [quelques-uns d’entre eux] servissent en la présence du Roi.

Ostervald

Daniel 1.5  Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 1.5  Le roi leur fixa (pour) leur besoin journalier des mets (de la table) du roi et du vin dont il buvait, pour les élever pendant trois ans, au bout desquels ils serviraient devant le roi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 1.5  Et le roi leur assigna un ordinaire quotidien sur les mets délicats du roi et sur le vin qu’il buvait, et fixa pour leur éducation trois années au bout desquelles ils entreraient au service de la personne du roi.

Bible de Lausanne

Daniel 1.5  Et le roi leur fixa une portion quotidienne des mets exquis du roi et du vin qu’il buvait{Ou du vin de ses festins.} et [dit] de les élever pendant trois années, au bout desquelles ils se tiendraient devant le roi.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 1.5  Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu’il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 1.5  Le roi voulut qu’on leur donnât chaque jour une portion des mets de la table royale et du vin dont il buvait et qu’on les élevât pendant trois ans pour qu’au bout de ce temps ils se tinssent devant le roi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 1.5  Le roi leur assigna pour leur entretien journalier des plats de la table royale et du vin qui lui servait de boisson, de façon à les éduquer durant trois années, puis à en attacher quelques-uns au service du roi.

Glaire et Vigouroux

Daniel 1.5  Et le roi leur assigna pour chaque jour des mets de sa table, et du vin dont il buvait lui-même, afin qu’après avoir été élevés pendant trois ans, ils parussent ensuite (ils puissent demeurer) en présence du roi.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 1.5  Et le roi leur assigna pour chaque jour des mets de sa table, et du vin dont il buvait lui-même, afin qu’après avoir été élevés pendant trois ans, ils parussent ensuite en présence du roi.

Louis Segond 1910

Daniel 1.5  Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 1.5  Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets royaux et du vin dont il buvait, afin que, ayant été élevés pendant trois ans, ils se tinssent au bout de ce temps devant le roi.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 1.5  Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de la table royale et du vin dont il buvait et ordonna de les élever pendant trois ans ; après quoi, ils seraient au service du roi.

Bible de Jérusalem

Daniel 1.5  Le roi leur assignait une portion journalière des mets du roi et du vin de sa table. Ils seraient éduqués pendant trois ans ; après quoi, ils auraient à se tenir devant le roi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 1.5  Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.

Bible André Chouraqui

Daniel 1.5  Le roi leur impartit, parole du jour en son jour, des mets du roi, du vin de ses festins. Il les élève pendant trois ans, et une partie d’entre eux se tient en face du roi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 1.5  Le roi leur attribuait chaque jour une part sur les plats qu’il mangeait et le vin qu’il buvait; ils devaient être ainsi élevés pendant trois ans, après quoi ils se tiendraient en présence du roi.

Segond 21

Daniel 1.5  Le roi leur réservait pour chaque jour une portion des plats servis à sa table et du vin de ses banquets. Il voulait les former pendant trois ans à la suite desquels ils entreraient à son service.

King James en Français

Daniel 1.5  Et le roi leur assigna, une portion journalière des mets du roi et du vin dont il buvait, afin qu’on les nourrit ainsi trois ans, et qu’ensuite ils puissent se tenir devant le roi.

La Septante

Daniel 1.5  καὶ δίδοσθαι αὐτοῖς ἔκθεσιν ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καθ’ ἑκάστην ἡμέραν καὶ ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου οὗ πίνει ὁ βασιλεύς καὶ ἐκπαιδεῦσαι αὐτοὺς ἔτη τρία καὶ ἐκ τούτων στῆσαι ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως.

La Vulgate

Daniel 1.5  Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 1.5  וַיְמַן֩ לָהֶ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ דְּבַר־יֹ֣ום בְּיֹומֹ֗ו מִפַּת־בַּ֤ג הַמֶּ֨לֶךְ֙ וּמִיֵּ֣ין מִשְׁתָּ֔יו וּֽלְגַדְּלָ֖ם שָׁנִ֣ים שָׁלֹ֑ושׁ וּמִ֨קְצָתָ֔ם יַֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.