Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.5  Et il me dit : Fils de l’homme, levez les yeux du côté de l’aquilon. Et ayant levé les yeux de ce côté-là, je vis du côté de l’aquilon de la porte de l’autel cette idole de jalousie qui était à l’entrée.

David Martin

Ezéchiel 8.5  Et il me dit : fils d’homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l’Aquilon ; et j’élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l’Aquilon, et voici du côté de l’Aquilon à la porte de l’autel [était] cette idole de jalousie, à l’entrée.

Ostervald

Ezéchiel 8.5  Et il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l’autel, à l’entrée, cette idole de la jalousie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.5  Et il me dit : Fils de l’homme, lève donc les yeux vers la direction du nord. Et je levai mes yeux vers la direction du nord, et voici qu’au nord de la porte de l’autel cette statue de la jalousie était à l’entrée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.5  Et Il me dit : Fils de l’homme, lève donc les yeux vers le nord ! Et je levai les yeux vers le nord, et voici, au nord de la porte de l’autel, était cette statue de la jalousie, à l’entrée.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.5  Et il me dit : Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord, et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.5  Et il me dit : Fils d’homme, lève tes yeux vers le nord. Et je levai mes yeux vers le nord ; et voici, au nord de la porte de l’autel, cette idole de jalousie, à l’entrée.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.5  Et il me dit : Fils d’homme, élève tes yeux du côté du nord ; et j’élevai mes yeux du côté du nord, et voici, au nord de la porte de l’autel, il y avait cette statue de jalousie, à l’entrée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.5  Et il me dit : « Fils de l’homme, lève donc les yeux dans la direction du Nord » ; je levai les yeux dans la direction du Nord, et voici que du côté du Nord, à la porte de l’autel, il y avait cette statue de la jalousie à l’entrée.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.5  Et il me dit : Fils de (d’un) l’homme, lève les yeux du côté de l’aquilon. Et je levai les yeux du côté de l’aquilon, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, à l’entrée, se trouvait cette (l’) idole de (la) jalousie.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.5  Et Il me dit: Fils de l’homme, lève les yeux du côté de l’aquilon. Et je levai les yeux du côté de l’aquilon, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, à l’entrée, se trouvait cette idole de jalousie.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.5  Il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion ! Je levai les yeux du côté du septentrion ; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.5  Il me dit : « Fils de l’homme, lève donc tes yeux dans la direction du septentrion.?» Et je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et voici qu’au nord de la porte de l’autel, il y avait cette idole de jalousie, à l’entrée.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.5  Et il me dit : “Fils de l’homme, lève tes yeux vers le Nord.” Je levai mes yeux vers le Nord et voici, au nord de la porte de l’autel il y avait l’idole de la jalousie.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.5  Il me dit : "Fils d’homme, lève les yeux vers le nord." Je levai les yeux vers le nord, et voici qu’au nord du porche de l’autel il y avait cette idole de la jalousie, à l’entrée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.5  Il me dit : Fils de l’homme, lève les yeux du côté du septentrion ! Je levai les yeux du côté du septentrion ; et voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de l’autel, à l’entrée.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.5  Il me dit : « Fils d’humain, porte tes yeux sur la route du septentrion. » Je porte mes yeux sur la route du septentrion. Et voici, du septentrion de la porte de l’autel, le symbole de cette ardeur, à l’entrée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.5  Il me dit: “Fils d’homme, regarde donc vers le nord.” Je regardai vers le nord, et cette idole de la jalousie était là au nord de l’entrée vers l’autel.

Segond 21

Ezéchiel 8.5  Il m’a dit : « Fils de l’homme, lève donc les yeux du côté du nord ! » J’ai levé les yeux du côté du nord, et voici que cette idole de la jalousie était au nord de la porte qui conduit à l’autel, dans le passage.

King James en Français

Ezéchiel 8.5  Et il me dit: Fils de l’homme, lève les yeux du côté du Nord. Je levai donc les yeux du côté du Nord, et voici, vers le Nord, à la porte de l’autel, à l’entrée, cette idole de la jalousie.

La Septante

Ezéchiel 8.5  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου πρὸς βορρᾶν καὶ ἀνέβλεψα τοῖς ὀφθαλμοῖς μου πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ ἀπὸ βορρᾶ ἐπὶ τὴν πύλην τὴν πρὸς ἀνατολάς.

La Vulgate

Ezéchiel 8.5  et dixit ad me fili hominis leva oculos tuos ad viam aquilonis et levavi oculos meos ad viam aquilonis et ecce ab aquilone portae altaris idolum zeli in ipso introitu

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.5  וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י בֶּן־אָדָ֕ם שָׂא־נָ֥א עֵינֶ֖יךָ דֶּ֣רֶךְ צָפֹ֑ונָה וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ דֶּ֣רֶךְ צָפֹ֔ונָה וְהִנֵּ֤ה מִצָּפֹון֙ לְשַׁ֣עַר הַמִּזְבֵּ֔חַ סֵ֛מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַזֶּ֖ה בַּבִּאָֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.