Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.3

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.3

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.3  Je vis en même temps comme une main qui vint me prendre par les cheveux de ma tête. Et l’esprit m’éleva entre le ciel et la terre, et m’amena à Jérusalem dans une vision de Dieu, près la porte intérieure qui regardait du côté de l’aquilon, où était placée l’idole de jalousie pour irriter le Dieu jaloux.

David Martin

Ezéchiel 8.3  Et il avança une forme de main, et me prit par la chevelure de ma tête, et l’Esprit m’éleva entre la terre et les cieux, et me transporta à Jérusalem, dans des visions de Dieu, à l’entrée de la porte [du parvis] de dedans, qui regarde vers l’Aquilon, où était posée l’idole de jalousie qui provoque à la jalousie.

Ostervald

Ezéchiel 8.3  Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête ; et l’Esprit m’enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l’entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l’idole de la jalousie, qui provoque la jalousie de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.3  Et l’image d’une main s’étendit et me saisit par les cheveux de la tête, et un vent m’enleva entre la terre et le ciel et me porta à Ierouschalaïme dans des visions de Dieu, à l’entrée de la porte intérieure, dirigée vers le nord, où se trouvait la statue de la jalousie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.3  Et elle étendit la forme d’une main, et me saisit aux boucles de ma chevelure. Puis l’Esprit me souleva entre la terre et le ciel, et me conduisit à Jérusalem, en vision divine, à l’entrée de la porte intérieure, qui donne vers le nord, et où était placée la statue de la jalousie qui provoquait la jalousie [de l’Éternel].

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.3  Et il avança une figure de main, et il me prit par une touffe de ma tête ; et l’Esprit{Ou un esprit.} m’enleva entre la terre et le ciel, et m’emmena, dans les visions de Dieu, à Jérusalem, à l’entrée de la porte [du parvis] intérieur qui est tournée vers le nord, où est le siège de l’idole de jalousie qui excite à jalousie.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.3  Et il étendit la forme d’une main, et me prit par les boucles de ma tête ; et l’Esprit m’éleva entre la terre et les cieux, et m’emmena à Jérusalem, dans les visions de Dieu, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde vers le nord, où était le siège de l’idole de jalousie qui provoque à la jalousie.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.3  Et elle avança une forme de main et elle me saisit par les boucles de mes cheveux, et l’Esprit m’enleva entre la terre et le ciel, et m’amena à Jérusalem, en vision divine, à l’entrée de la porte du parvis intérieur, qui regarde au nord, où était placée la statue de jalousie qui provoque la jalousie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.3  Et elle étendit une forme de main et me saisit par les tresses de ma tête et un souffle m’emporta entre terre et ciel et m’amena à Jérusalem dans des visions divines, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde vers le Nord, où est placée l’idole de la jalousie irritante.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.3  La ressemblance d’une main étendue (envoyée par cet homme) me saisit par les cheveux de ma tête ; et l’esprit m’éleva entre la terre et le ciel, et m’amena à Jérusalem dans une vision divine, près de la porte intérieure qui regardait vers l’aquilon, où était placée l’idole de (la) jalousie, pour exciter la jalousie.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.3  La ressemblance d’une main étendue me saisit par les cheveux de ma tête; et l’Esprit m’éleva entre la terre et le ciel, et m’amena à Jérusalem dans une vision divine, près de la porte intérieure qui regardait vers l’aquilon, où était placée l’idole de jalousie, pour exciter la jalousie.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.3  Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête. L’esprit m’enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l’entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l’idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.3  Et il étendit une forme de main, et il me saisit par les boucles de mes cheveux, et l’Esprit m’enleva entre la terre et le ciel ; et il m’amena à Jérusalem, en des visions divines, à l’entrée de la porte intérieure qui regarde au septentrion, où était placée l’idole de jalousie qui provoque la jalousie.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.3  Et elle étendit une forme de main et elle me prit par les boucles de ma tête et l’esprit me souleva entre la terre et le ciel et il m’amena à Jérusalem dans une vision divine à l’entrée de la porte intérieure qui regarde vers le Nord où se trouvait l’endroit de l’idole de la jalousie qui provoque la jalousie.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.3  Il étendit une forme de main et me prit par une mèche de cheveux ; l’esprit m’enleva entre ciel et terre et m’emmena à Jérusalem, en des visions divines, à l’entrée du porche intérieur qui regarde le nord, là où se trouve le siège de l’idole de la jalousie, qui provoque la jalousie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.3  Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux. L’Esprit m’enleva entre la terre et le ciel, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l’entrée de la porte intérieure, du côté du septentrion, où était l’idole de la jalousie, qui excite la jalousie de l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.3  Il envoie la forme d’une main et me prend par la frange de ma tête. Un souffle me porte entre terre et ciels. Il me fait venir à Ieroushalaîm, aux visions d’Elohîms, à l’ouverture de la porte intérieure, face au septentrion là où est le siège du symbole de l’ardeur qui fait arder.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.3  Il étendit ce qui pouvait être une main et me saisit par les cheveux: aussitôt l’Esprit m’enleva entre terre et ciel. Il me conduisit à Jérusalem dans une vision divine, jusqu’à l’entrée de la porte qui regarde vers le nord, là où est l’idole qui provoque la jalousie du Seigneur.

Segond 21

Ezéchiel 8.3  Il a tendu ce qui avait la forme d’une main et m’a attrapé par les cheveux. L’Esprit m’a enlevé entre terre et ciel et m’a transporté dans des visions divines à Jérusalem, devant l’entrée intérieure orientée vers le nord. C’était là qu’était installée l’idole de la jalousie qui provoque la jalousie de l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 8.3  Et elle avança une forme de main, et me saisit par les cheveux de la tête; et l’Esprit m’enleva entre la terre et les cieux, et me transporta, dans des visions divines, à Jérusalem, à l’entrée de la porte intérieure, qui est tournée vers le Nord, où se trouvait l’idole de la jalousie, qui provoque la jalousie du SEIGNEUR.

La Septante

Ezéchiel 8.3  καὶ ἐξέτεινεν ὁμοίωμα χειρὸς καὶ ἀνέλαβέν με τῆς κορυφῆς μου καὶ ἀνέλαβέν με πνεῦμα ἀνὰ μέσον τῆς γῆς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἤγαγέν με εἰς Ιερουσαλημ ἐν ὁράσει θεοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν οὗ ἦν ἡ στήλη τοῦ κτωμένου.

La Vulgate

Ezéchiel 8.3  et emissa similitudo manus adprehendit me in cincinno capitis mei et elevavit me spiritus inter terram et caelum et adduxit in Hierusalem in visione Dei iuxta ostium interius quod respiciebat aquilonem ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.3  וַיִּשְׁלַח֙ תַּבְנִ֣ית יָ֔ד וַיִּקָּחֵ֖נִי בְּצִיצִ֣ת רֹאשִׁ֑י וַתִּשָּׂ֣א אֹתִ֣י ר֣וּחַ׀ בֵּֽין־הָאָ֣רֶץ וּבֵ֣ין הַשָּׁמַ֡יִם וַתָּבֵא֩ אֹתִ֨י יְרוּשָׁלְַ֜מָה בְּמַרְאֹ֣ות אֱלֹהִ֗ים אֶל־פֶּ֜תַח שַׁ֤עַר הַפְּנִימִית֙ הַפֹּונֶ֣ה צָפֹ֔ונָה אֲשֶׁר־שָׁ֣ם מֹושַׁ֔ב סֵ֖מֶל הַקִּנְאָ֥ה הַמַּקְנֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.