Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.16

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.16

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.16  Et m’ayant fait entrer dans le parvis intérieur de la maison du Seigneur, je vis à l’entrée du temple du Seigneur, entre le vestibule et l’autel, environ vingt-cinq hommes qui tournaient le dos au temple du Seigneur, et dont le visage regardait l’orient, et ils adoraient le soleil levant.

David Martin

Ezéchiel 8.16  Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l’Éternel, et voici à l’entrée du Temple de l’Éternel, entre le porche et l’autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le Temple de l’Éternel, et leurs visages tournés vers l’Orient, qui se prosternaient vers l’Orient devant le soleil.

Ostervald

Ezéchiel 8.16  Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel ; et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple de l’Éternel et la face vers l’Orient ; ils se prosternaient devant le soleil, vers l’Orient.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.16  Il me fit entrer dans la cour intérieure de la maison d’Ieovah, et voici qu’à l’entrée du temple d’Ieovah, entre la galerie et l’autel environ vingt-cinq hommes, le dos contre le temple d’Ieovah, et la face à l’orient, s’inclinèrent vers l’orient devant le soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.16  Alors Il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel, et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, étaient environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l’Éternel, et le visage du côté de l’orient : et ils adoraient à l’orient le Soleil.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.16  Et il me mena au parvis intérieur de la Maison de l’Éternel, et voici à l’entrée du palais de l’Éternel, entre le portique et l’autel, environ vingt-cinq hommes, le dos vers le palais de l’Éternel et la face vers l’orient, et se prosternant devant le soleil, vers l’orient.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.16  Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de l’Éternel ; et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de l’Éternel, et leurs faces vers l’orient ; et ils se prosternaient vers l’orient devant le soleil.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.16  Alors il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel ; et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, étaient vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de l’Éternel et le visage vers l’orient, et ils se prosternaient du côté de l’orient devant le soleil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.16  Il me fit entrer dans la cour intérieure de la maison de l’Éternel, et voici qu’à l’entrée du sanctuaire de l’Éternel, entre le parvis et l’autel, il y avait quelque vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné au sanctuaire de l’Éternel et la face vers l’Orient, et ils se prosternaient vers l’Orient devant le soleil.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.16  Et il me conduisit dans le(s) parvis intérieur de la maison du Seigneur, et voici qu’à l’entrée du temple du Seigneur, entre le vestibule et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes qui tournaient le dos au temple du Seigneur, et dont le visage regardait l’orient, et ils adoraient le (le lever du) soleil levant.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.16  Et Il me conduisit dans les parvis intérieur de la maison du Seigneur, et voici qu’à l’entrée du temple du Seigneur, entre le vestibule et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes qui tournaient le dos au temple du Seigneur, et dont le visage regardait l’orient, et ils adoraient le soleil levant.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.16  Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel. Et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l’Éternel et le visage vers l’orient ; et ils se prosternaient à l’orient devant le soleil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.16  Et il me conduisit alors dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh ; et voici qu’à l’entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de Yahweh, et le visage vers l’orient ; et ils se prosternaient à l’orient devant le soleil.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.16  Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh et voici, à l’entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné vers le temple de Yahweh et le visage vers l’Orient, et ils adoraient le soleil.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.16  Il m’emmena vers le parvis intérieur du Temple de Yahvé. Et voici qu’à l’entrée du sanctuaire de Yahvé, entre le vestibule et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au sanctuaire de Yahvé, regardant vers l’orient. Ils se prosternaient vers l’orient, devant le soleil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.16  Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel. Et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l’Éternel et le visage vers l’orient ; et ils se prosternaient à l’orient devant le soleil.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.16  Il me fait venir dans la cour intérieure de la maison de IHVH-Adonaï. Et voici : à l’ouverture du palais de IHVH-Adonaï, entre l’Oulâm et l’autel, vingt-cinq hommes environ, leur dos vers le palais de IHVH-Adonaï, leurs faces vers le levant, ils se prosternent vers le levant, devant le soleil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.16  Il me conduit vers la cour intérieure du Temple de Yahvé et, à l’entrée du Temple de Yahvé, entre le vestibule et l’autel, je vois environ 25 hommes tournant le dos au Temple de Yahvé. Ils sont là, regardant vers l’est et ils se prosternent face au soleil.

Segond 21

Ezéchiel 8.16  Puis il m’a conduit dans le parvis intérieur de la maison de l’Éternel. Et voici qu’à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, il y avait environ 25 hommes qui tournaient le dos au temple de l’Éternel et regardaient vers l’est. Ils se prosternaient en direction de l’est, devant le soleil.

King James en Français

Ezéchiel 8.16  Et il me fit entrer dans le parvis intérieur de la maison du SEIGNEUR; et voici, à l’entrée du temple du SEIGNEUR, entre le portique et l’autel, environ vingt-cinq hommes, qui tournaient le dos au temple du SEIGNEUR et la face vers l’Orient; ils se prosternaient devant le soleil, vers l’Orient.

La Septante

Ezéchiel 8.16  καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τοῦ ναοῦ κυρίου ἀνὰ μέσον τῶν αιλαμ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου ὡς εἴκοσι ἄνδρες τὰ ὀπίσθια αὐτῶν πρὸς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀπέναντι καὶ οὗτοι προσκυνοῦσιν τῷ ἡλίῳ.

La Vulgate

Ezéchiel 8.16  et introduxit me in atrium domus Domini interius et ecce in ostio templi Domini inter vestibulum et altare quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini et facies ad orientem et adorabant ad ortum solis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.16  וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.