Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.15

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.15

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : Certes vous voyez, fils de l’homme, ce qu’ils font ; et si vous allez encore d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes.

David Martin

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? tourne-toi encore, [et] tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.

Ostervald

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.15  Et Il me dit : As-tu vu, fils de l’homme ? Tu reverras encore des abominations plus grandes que celles-là.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu en verras encore, des abominations plus grandes que celles-là.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-ci.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d’un) l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.15  Et Il me dit: Tu as certainement vu, fils de l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : “Le vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.15  Il me dit : "As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus affreuses que celles-ci."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.15  Et il me dit : Vois-tu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres abominations plus grandes que celles-là.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.15  Il me dit : « As-tu vu, fils d’humain ? Retourne encore ; vois des abominations plus grandes que celles-là. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.15  Il me dit: “As-tu vu, fils d’homme? Tu vas voir des choses encore plus scandaleuses que celles-ci.”

Segond 21

Ezéchiel 8.15  Il m’a dit : « As-tu vu, fils de l’homme ? Tu verras encore d’autres pratiques abominables plus grandes que celles-là. »

King James en Français

Ezéchiel 8.15  Et il me dit: As-tu vu, fils de l’homme? Mais tu verras encore de plus grandes abominations que celles-là.

La Septante

Ezéchiel 8.15  καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων.

La Vulgate

Ezéchiel 8.15  et dixit ad me certe vidisti fili hominis adhuc conversus videbis abominationes maiores his

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.15  וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם עֹ֣וד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות מֵאֵֽלֶּה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.