Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 8.13

Comparateur biblique pour Ezéchiel 8.13

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 8.13  Alors il me dit : Si vous vous tournez d’un autre côté, vous verrez des abominations encore plus grandes que celles que font ceux-ci.

David Martin

Ezéchiel 8.13  Puis il me dit : tourne-toi encore, [et] tu verras les grandes abominations que ceux-ci commettent.

Ostervald

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : Tu verras encore de plus grandes abominations, qu’ils commettent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : Tu verras encore de grandes abominations qu’ils font.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 8.13  Et Il me dit : Tu reverras encore les grandes abominations qu’ils commettent.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : Tu en verras encore, de grandes abominations qu’ils commettent !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : Tu verras encore de grandes abominations qu’ils commettent.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : « Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : Si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes, qu’ils commettent.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 8.13  Et Il me dit: Si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes, qu’ils commettent.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : « Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent.?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : Tu verras encore de plus grandes abominations qu’ils font.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : "Tu verras encore d’autres abominations affreuses qu’ils pratiquent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 8.13  Et il me dit : Tu verras encore d’autres grandes abominations qu’ils commettent.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 8.13  Il me dit : « Retourne encore ; vois les grandes abominations qu’ils font. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 8.13  Puis il me dit: “Tu verras encore d’autres choses scandaleuses qu’ils commettent.”

Segond 21

Ezéchiel 8.13  Il m’a dit : « Tu verras encore d’autres pratiques tout aussi abominables auxquelles ils s’adonnent. »

King James en Français

Ezéchiel 8.13  Et il me dit: Tu verras encore de plus grandes abominations, qu’ils commettent.

La Septante

Ezéchiel 8.13  καὶ εἶπεν πρός με ἔτι ὄψει ἀνομίας μείζονας ἃς οὗτοι ποιοῦσιν.

La Vulgate

Ezéchiel 8.13  et dixit ad me adhuc conversus videbis abominationes maiores quas isti faciunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 8.13  וַיֹּ֖אמֶר אֵלָ֑י עֹ֣וד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תֹּועֵבֹ֥ות גְּדֹלֹ֖ות אֲשֶׁר־הֵ֥מָּה עֹשִֽׂים׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 8.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.