Ezéchiel 8.1 Le cinquième jour du sixième mois de la sixième année, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis avec moi au même lieu, la main du Seigneur Dieu tomba tout d’un coup sur moi,
David Martin
Ezéchiel 8.1 Puis il arriva en la sixième année, au cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur l’Éternel tomba là sur moi.
Ostervald
Ezéchiel 8.1 Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, l’Éternel, tomba sur moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 8.1Ce fut dans la sixième année, dans le sixième mois, le cinq, pendant que j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Iehouda étaient assis devant moi, alors la main du Seigneur Ieovah tomba sur moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 8.1La sixième année, le sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les Anciens de Juda étaient assis devant moi, alors la main du Seigneur Éternel descendit sur moi.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 8.1Et il arriva, la sixième année, au sixième [mois], le cinq du mois, qu’étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba là sur moi.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 8.1 Et il arriva, en la sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, qu’étant assis dans ma maison, et les anciens de Juda étant assis devant moi, la main du Seigneur, l’Éternel, tomba là sur moi.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 8.1 Et il arriva en la sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur l’Éternel s’abaissa sur moi en ce lieu-là ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 8.1 C’était dans la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis en face de moi, quand s’abaissa là sur moi la main du Seigneur.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 8.1Et il arriva dans la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur Dieu tomba sur moi.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 8.1Et il arriva dans la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, que la main du Seigneur Dieu tomba sur moi.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 8.1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba sur moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 8.1 La sixième année, au sixième mois, le cinquième jour du mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur moi.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 8.1Il arriva, la sixième année, le cinquième mois, le cinquième du mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens étaient assis devant moi, que la main du Seigneur Yahweh vint sur moi.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 8.1La sixième année, au sixième mois, le cinq du mois, j’étais assis chez moi et les anciens de Juda étaient assis devant moi ; c’est là que la main du Seigneur Yahvé s’abattit sur moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 8.1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, tomba sur moi.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 8.1Et c’est en l’an six, au sixième, le cinq de la lunaison, moi assis dans ma maison, les anciens de Iehouda assis en face de moi, la main d’Adonaï IHVH-Elohîms tombe là sur moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 8.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 8.1En la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, j’étais assis dans ma maison et les anciens de Juda étaient assis en face de moi. Alors la main de Yahvé tomba sur moi.
Segond 21
Ezéchiel 8.1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, alors que j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur, de l’Éternel, est tombée sur moi.
King James en Français
Ezéchiel 8.1 Or, la sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j’étais assis dans ma maison et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du SEIGNEUR Dieu, tomba sur moi.
Ezéchiel 8.1et factum est in anno sexto in sexto mense in quinta mensis ego sedebam in domo mea et senes Iuda sedebant coram me et cecidit super me ibi manus Domini Dei