Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.9  Mon œil vous verra sans être fléchi ; et je ne serai point touché de compassion ; mais je mettrai sur vous le poids de vos actions criminelles, vos abominations seront au milieu de vous ; et vous saurez que c’est moi qui vous frappe, moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 7.9  Mon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion, je te punirai selon ta voie, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel qui frappe.

Ostervald

Ezéchiel 7.9  Mon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion ; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui vous frappe.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.9  Mon œil n’aura pas de ménagement et je n’aurai pas de compassion ; je ferai venir sur toi selon tes voies, tes horreurs seront au milieu de toi, et vous saurez que moi Ieovah je suis celui qui frappe.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.9  Mes yeux seront sans pitié, et je n’aurai point de compassion ; selon tes œuvres je te rendrai, et tes abominations seront dans ton sein, afin que vous reconnaissiez que c’est moi l’Éternel, qui frappe.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.9  Mon œil n’épargnera point et je serai sans pitié : je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel, qui frappe.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.9  Et mon œil n’aura point compassion, et je ne t’épargnerai pas ; je te rendrai selon tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.9  Et mon œil n’épargnera point et je n’aurai point de pitié ; je ferai retomber sur toi ta conduite ; tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que c’est moi, l’Éternel, qui frappe.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.9  Mon regard ne s’attendrira pas et je n’aurai pas pitié ; selon tes voies je te punirai, et tes abominations se manifesteront dans ton sein, vous saurez ainsi que c’est moi l’Éternel lui frappe.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.9  Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans compassion ; mais je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, le Seigneur, qui frappe.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.9  Mon oeil n’épargnera pas, et Je serai sans compassion; mais Je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c’est Moi, le Seigneur, qui frappe.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.9  Mon œil sera sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.9  Mon œil n’épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber sur toi tes œuvres, tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que c’est moi, Yahweh, qui frappe !

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.9  Mon œil ne t’épargnera pas et je n’aurai pas de pitié ; car je ferai venir sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi et tu sauras que c’est moi, Yahweh, qui frappe.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.9  Je n’aurai pas un regard de pitié et je n’épargnerai pas, mais je te traiterai selon ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé, qui frappe.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.9  Mon œil sera sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel, celui qui frappe.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.9  Mon œil ne sera pas exorable, je ne m’attendrirai pas. Je te donnerai selon tes routes sur toi ; tes abominations seront en ton sein. Et vous pénétrerez, oui, moi, IHVH-Adonaï, le frappeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.9  Mon œil ne t’épargnera pas; je serai sans pitié, je te ferai payer ta conduite et je rappellerai tes crimes; alors vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui frappe.

Segond 21

Ezéchiel 7.9  Mon regard sera sans pitié et je n’aurai aucune compassion. Je ferai retomber ta conduite sur toi, et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel, celui qui frappe.

King James en Français

Ezéchiel 7.9  Mon oeil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi; et vous saurez que c’est moi, le SEIGNEUR, qui vous frappe.

La Septante

Ezéchiel 7.9  διότι τάδε λέγει κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 7.9  et non parcet oculus meus neque miserebor sed vias tuas inponam tibi et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego sum Dominus percutiens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.9  וְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּדְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִֽידַעְתֶּ֕ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מַכֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.