Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 7.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 7.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 7.4  Mon œil vous verra sans être fléchi, et je ne serai point touché de compassion. Je mettrai sur vous le poids de vos crimes, vos abominations seront au milieu de vous ; et vous saurez que c’est moi qui suis le Seigneur.

David Martin

Ezéchiel 7.4  Et mon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai point de compassion ; mais je mettrai ta voie sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 7.4  Mon œil ne t’épargnera point, et je n’aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 7.4  Mon œil n’aura pas de ménagement pour toi, et je n’aurai pas de compassion, mais je ferai venir sur toi tes voies, et tes horreurs seront au milieu de toi, et vous saurez que je suis Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 7.4  Mes yeux seront sans pitié pour toi, et je n’aurai point de compassion ; mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations demeureront en toi, afin que vous reconnaissiez que je suis l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 7.4  Et mon œil ne t’épargnera point et je serai sans pitié, mais je mettrai sur toi tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 7.4  Et mon œil n’aura point compassion de toi, et je n’épargnerai pas ; mais je mettrai tes voies sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 7.4  Et mon œil ne t’épargnera point et je n’aurai point de pitié, car je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que je suis l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 7.4  Et mon œil ne te prendra pas en pitié, je n’aurai pas de compassion, car je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations se manifesteront au milieu de toi, et vous saurez que je suis l’Éternel. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 7.4  Mon œil ne t’épargnera pas, et je n’aurai pas de compassion ; (mais) je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que je suis le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 7.4  Mon oeil ne t’épargnera pas, et Je n’aurai pas de compassion; Je te chargerai de tes voies, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que Je suis le Seigneur.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 7.4  Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 7.4  Mon œil ne t’épargnera pas, et je serai sans pitié ; car je ferai retomber sur toi tes œuvres, et tes abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je suis Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 7.4  Mon œil ne t’épargnera pas et je n’aurai pas de pitié ; car je ferai venir sur toi ta conduite et tes abominations seront au milieu de toi et tu sauras que je suis Yahweh.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 7.4  Je n’aurai pas pour toi un regard de pitié, je ne t’épargnerai pas, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 7.4  Mon œil sera pour toi sans pitié, Et je n’aurai point de miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 7.4  Mon œil ne sera pas exorable pour toi ; je ne compatirai pas. Oui, tes routes, je les donnerai contre toi ; tes abominations seront en ton sein. Et vous pénétrerez : oui, moi, IHVH-Adonaï. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 7.4  Mon œil ne t’épargnera pas, je serai sans pitié. Oui, je ferai retomber ta conduite sur toi, et te rappellerai tous tes crimes; alors vous saurez que je suis Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 7.4  Mon regard sera sans pitié pour toi et je n’aurai aucune compassion. Au contraire, je ferai retomber ta conduite sur toi et tes pratiques abominables se manifesteront au milieu de toi. Vous reconnaîtrez alors que je suis l’Éternel.

King James en Français

Ezéchiel 7.4  Mon oeil ne t’épargnera point, et je n’aurai pas de compassion, mais je ferai retomber sur toi ta conduite, et tes abominations seront au milieu de toi. Et vous saurez que JE SUIS le SEIGNEUR.

La Septante

Ezéchiel 7.4  ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν ἥκει ὁ καιρός ἤγγικεν ἡ ἡμέρα οὐ μετὰ θορύβων οὐδὲ μετὰ ὠδίνων.

La Vulgate

Ezéchiel 7.4  et non parcet oculus meus super te et non miserebor sed vias tuas ponam super te et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 7.4  וְלֹא־תָחֹ֥וס עֵינִ֛י עָלַ֖יִךְ וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ול כִּ֣י דְרָכַ֜יִךְ עָלַ֣יִךְ אֶתֵּ֗ן וְתֹועֲבֹותַ֨יִךְ֙ בְּתֹוכֵ֣ךְ תִּֽהְיֶ֔יןָ וִידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 7.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.